Nuri Bey merhaba,5,8 soyisminizin Türkçe karakterleri bende yanlış görünüyor,
karakter kodlaması ile ilgili sorun olabilir.37,6 'genellikle' sözcüğü 37,51
'sonra' sözcüğünden sonraya taşınabilir.66,13 Nuri Bey sıkça karşılaştığım ve
çözmek istediğim bir sorunuma burada da rastladım. Nasıl anlatsam bilemedim;
"süs bitkisi" ve "bodur ağaç" ile "PS/2 faresi" ve "Seri fare" ya da "USB fare"
ile "Sun faresi" karşılaştırmalarından sorunumu anlayacaksınız.109,27 'iğne' ve
'bağlayıcı' güzel olmuş.110,42 66,13'te olduğu gibi burada da 'protokol' yerine
'protokolü' arıyorum (ben arıyorum; doğru olmayabilirim).112,32 ';' ve '.'
kullanımları İngilizce şablonda (95,28) karışmış, hepsi için ';'
kullanılabilir.120,43 'broken' sözcüğünden kasıt "artık 'eskimiş' ya da 'pek
rastlanmayan'" olabilir mi?146,36 İngilizce şablonda burada da bazı nokta, bazı
virgül varken; bazı da hiçbir işaret konmamış.
150,23 virgül işareti olmayabilir.151,1 m ve lr konusunu iyi çözmüşsünüz.157,33
burada da 'faresi' yerine 'fare' arıyorum. (Logitech için yapılmışsa 'faresi',
Logitech marka ise 'fare')
172,41 'bus' yerine "veri yolu" ya da 'veriyolu' olabilir (burada Logitech'ten
sonra geleceği için "veri yollu fareler" olacak).
198,35 'öykünme' güzel olmuş, sözlüğe de koymalı.200,14 'göreceli' yerine
'göreli' olabilir mi? Birine karar verip sözlüğe koyalım.235,9 "Tekrarlanan
fare olayları" yerine "Fare olaylarını tekrarlamak" kullanılabilir mi?259,9
'Mouse' kalmış. Alışkanlıklar... :-)
Elinize sağlık,Atila KOÇ
5 Temmuz 2025 Cumartesi 22:33:38 GMT+3 tarihinde, Nuri KÜÇÜKLER
<[email protected]>şunu yazdı:
Merhaba,
İlgili çeviriyi yorumlarınızı almak üzere ekte paylaşıyorum.
Bilgilerinize sunarım,
Nuri KÜÇÜKLER