There's currently a package in Incoming, sympa, with a copyright file written in French. This raises a host of potential problems, and may require some policy changes.
Should an English translation be required? Currently a user need only speak English to decide if a package is free enough for him. What if the translation is wrong and implies that a free package is non-free or vice-versa? We should request that the upstream author bless the translation. If we're unable to do this we can perhaps write in the copyright file that this version is not canonical, and that copyright.fr (for example) is. I'm not sure if this is a good idea. Maybe translations are only required for non-free packages? For free packages the user is happy with DFSG-freeness. But the user might want certain abilities that DFSG-free packages don't necessarily have. Guy

