Hi all, It's been two years since I started to look at Debian with social scientist eyes, and now I started to produce the report of the research. As I live in Brazil, the text is currently being written in Portuguese, but I'm already translating it to english as the time passes (with the help of some perl scripts to provide a gettext-like translation tool).
Well, I just finished translating the first section of the work (still metodological, not exactly debian-related) and I would like to know other's opinion on the matter, specially because of some choices I made in the research, that are explained in this first section already translated. The research is being developed in a G-Forge-based site called codigolivre.org.br (freecode, in english) and is licenced under the GNU GPL. The sources of the research are LaTeX and available at project's CVS. The translation is being made using a file I called transml which basically is an XML containing (<translate filename="file"><p><orig>isto</orig><trans>this</trans></p></translate>) and works just like gettext. You need latex, abntex, latex2html, perl, make, ps2pdf, dvips and the script in #367114 to build the "binaries" the way I do (there's a Makefile to automate everything). The website of the research is at (the text in english is at the end of the page) http://antropologia.codigolivre.org.br/ The already translated section is available as HTML also (latex2html output): http://antropologia.codigolivre.org.br/debian/en/node2.html#SECTION00210000000000000000 Well, the research is free, and I'm accepting patches :)... daniel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

