Hi ! > Разговор о русификации уже заглох?
Нет, только начинается ;) > Все согласны, что перевод нам не по силам? Не все. > Мое мнение такое: > 1) Возмолжность работы с русским языком будет появляться и без всяких > коммитетов, нам нужны качественные руководства на русском языке, потому что > их не так утомительно читать, вот для гарантии качества и нужно создавать > организационную структуру. Ну, это, конечно, да. Но вот включить в дистрибут несколько пакетов, как то русификация консоли, TeX, и некоторых других вещей совершенно не помешает. Да и все остальные пакеты при интенсивной работе каждый русифицирует. А запихнуть это в пакет и отправить на debian.org - это не столько трудно, сколько лениво. Вот это тоже надо делать. > 2) Не способны сделать качественный перевод не 80, а 95% пользователей. Но > в переводе любой обезьяны можно найти приемлемые участки. Вопрос лишь ;-) > в том, как: > -- делить текст; Координатор по-любому не помешал бы. > -- согласовывать версии; cvs немного поможет. Arcady Genkin грозился предоставить сервер под это дело. 2AG: просим-просим ;) > -- отсеивать неприемлемые варианты; Это надо просто читать и в эху отправлять указание нехороших мест. > -- обозначать участки, требующие перевода; Совместными усилиями, как и дележ текста. > -- обозначать участки, имеющие приемлемый перевод; Ну, у каждого документа должен быть маинтайнер в конце концов. > -- склеивать наборы кусков в связные тексты; То же самое. > -- обеспечивать единство терминологии; Да, это важно. Но в эхе вполне можно сделать. > -- обеспечивать единство стиля; > -- поддерживать руководство добровольного переводчика; Тоже кто-то должен вести. > -- не превратить координатора в единственного переводчика, переделывающего > за всех остальных. Ну так какие проблемы ? Вокруг отдельного объекта перевода собирается кучка маинтайнеров-переводчиков. > Все это оргвопросы, более или менее решаемые. Естественно. > 3) Бороться с самостийщиками элементарно просто: надо лишь договориться с > авторами, чтобы они посылали всех на русскую группу..... > 4) Корректор - это слишком жирно. Если есть несколько вариантов, > стилистически грамотный в среднем всегда будет иметь преимущество даже в > глазах профанов. Надо лишь (опять лишь ;-) ) дать возможность массам > поиграть с текстом да подсчитать рейтинги. > Если все это реально решить, то можно взять массовостью, по аналогии со > многими GNUсными проектами. Сам я на такое не способен, но если бы кто > другой... Я бы и сам подкинул пяток-другой абзацев. И проголосовал. 2All: Ну так и давайте определять, что нужно в первую очередь, что уже есть, и кто чего хотел бы сделать. На сегодня у меня есть перевод www.debian.org - а то поляки давно уже сделали, а нашего варианта нет. С терминами, конечно, проблемы есть. И, IMHO, одно из главных направлений перевода - Installation manual, и, возможно, полный перевод инсталляции. Для новичков это достаточно актуально. Alex.

