> >Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом > Соболевом > >в переводе mutt "вложение" существенно лучше. > > > >Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст > >письма прикреплен к письму? :) > >Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме -- > >внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA > >письмо одно. > > Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются? > Кроме того, мне кажется несколько несерьезным полностью ассоциировать > электронную и обычную почту. То что они имеют ряд похожих особенностей > еще не означает что они абсолютно идентичны. > Слово "прикрепить" используется в том же Windows 95/NT и я нахожу > его довольно удачным.
Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия, ты отвечаешь: 1. А мне нравится так. 2. И в виндах так. Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм. И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime. > >> DNS (Domain Name System) - Доменная система имен > > > >Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.) > > Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса > общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;) Ты куда-то потерял мое желание единообразия :) > >> file permissions - права доступа к файлу > > > >Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь > получает > >права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к > файлу. > >Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся. > > Ты прав - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая - к > группе, > третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится? ;) Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что используется несколько больше 9 битов? > Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия как > время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права". Ты знаешь отличие между "может" и "должен"? > >> inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура > >> от index of node) > > > >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно > не > >отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением > "i-узел", > >хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать > "индексный > >узел"... > > На мой взгляд вполне все корректно. Вся информация о файле (кроме > имени) > хранится в индексе узла, а не в узле. "i-узел" - это вообще непонятно что. > man'ы надо читать. Вот вам ключик, скажем из ls: > > -i, --inode > Print the index number of each file to the left of the file > name. > > "Номер индекса", а не узла. В каком-то из манов я встречал даже > подробное > пояснение. Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды mke2fs. Который "Specify the bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает отношение количества байт к какому-то номеру? :) Еще можещь прочитать про -N в том же man mke2fs. > >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") > > > >Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым > >оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. > > Я не считаю возможным оставить без перевода. Так можно вообще все > оставить без перевода. > Будем рассуждать. Что такое "Feel"? Чувство? Чего там чувствовать? Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина. > Что еще надо человеку? А чтобы он еще и почувствовал себя, работающим в > AfterStep. Так что "Feel" скорее "ощущать"! Но что обеспечивает это > ощущение? > Да конечно же "Функциональность"! Программа не просто выглядит как Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл". А Feel -- это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace". > но еще и "Функционирует" как оный. Функциональность (загляни в словарь) -- это не то, *как* система функционирует. Это то, что можно получить посредством данной системы. А то *как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский язык кроме как "ощущение". > >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :) > >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. > > Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не > производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает, > но в системе он не зарегистрирован. Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные. И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*, а не на конкретный компьютер, хотя можно извратиться и пользовать NIS просто как сервер авторизации. > >> logout (сущ.) - разрегистрация (в системе) > > > >Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы > использовал > >"завершение сеанса работы" или "выход из системы". > > "Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы. Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;) > А "выход" это exit, а никак не logout. То есть ты идеальным переводом считаешь такой, который при обратном переводе преращается в оригинал? Какое счастье, что я не читал ни одной переводной книги в *хорошем* переводе! > >> monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты") > > > >моноширинный > > Гм. Все пишут "моноширный". Хотя если в орфографическом словаре так, > то я исправлю. Я ни разу не встречал. Ну да ладно. В любом случае, большая часть людей пишет неграмотно. Ты бы хоть через ispell словарь прогнал :) > >> override (гл.) - перекрывать > > > >Uh-oh. "override file permissions" это как будет? > > Всю фразу пожалуйста, тогда увидим как будет. Вся фраза: "Override file permissions?" > >> pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell") > > > >Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что > >делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? > :) > > mkfifo делает "именованные каналы". Это не я придумал - почитай man Я читал man на mkfifo. Оно делает "named pipe". > mkfifo. "Конвеер" - это дань старым книжкам по UNIX. man ispell, полезная вещь. Тебя уже поправляли -- такого русского слова (даже в старых книжках по UNIX) нет :) > >> refuse (гл.) - отвергать > >> Примеры: > >> > >> connection refused - соединение отвергнуто > > > >Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в > соединении > >отказано". > > Есть. Есть попытка установить соединение. Она отвергнута. Хотя А как же с твоим принципом "обратного перевода"? "Попытки" что-то я в английском тексте не видел. > вполне корректен и твой перевод, несмотря на то что для слова "оказ", > есть свой английский вариант. А для "попытки"? :) > >> shell (сущ.) - командный интерпретатор > >Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто > не > >понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной > >кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :) > > Из man'а на bash: > > Bash is an sh-compatible command language interpreter > > Вопросы есть? ;) Угу. Зачем ты второй раз ходишь по тем же граблям, что и с DNS. "command" относится -- сюрприз, сюрприз! -- к "language", а не к "interpreter". Тут написано: "Bash -- sh-совместимый интерпретатор командного языка". > Можно добавить еще и "язык-интерпретатор". Нельзя. Если это было по-английски. (Попрощу откликнуться студента-филолога! Я хотя и работаю временами переводчиком, но образование у меня все-таки математическое. Быть может, я не прав?) > > >> service (сущ.) - служба (иногда "сервис") > > > >Когда это бывает "сервис"? > > В man'е на smb.conf > Там и file share - это сервис и printer - это сервис. > Назвать это "службой" у меня рука не поднимается. В man так и написано "сервис"? Русским буквами? ;) -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!