> О. Ну тогда часть вопросов снимается :) Но call for translators остается > в силе.
Вартан, я бы даже взялся, но есть масса проблем, которые выглядят незначительными, но по моему опыту создают огромные трудности. А именно: 1. Одного человека мало => проблема координации. Поверьте мне, что для качественного перевода одного человека действительно мало. 2. Редактор/корректор. Редактировать и корректировать себя практически невозможно, если объем не совсем нулевой, а сроки не совсем бесконечные. 3. Для www.debian.ru, installation guide, прочих документов и перевода программ хочется иметь 'consistent look & feel'. Единообразие. Лучше не иметь переводов, чем иметь их десяток с разными используемыми словарями, разными стилями и прочее. (Я понимаю, что это спорное утверждение, и что встречаются люди, которые предпочитают халтуру, но быстро.) 4. Проблема общего словаря. Проблема в том, *как* его создавать. Дело в том, что создавать словарь по мнению большинства (голосованием) просто нельзя. Большинство людей (особенно связанных с IT), говорящих по-русски, говорят по-русски плохо. 5. Проблема с кривыми переводами программ не совсем относится к вопросу, но она есть. Можем ли мы создать какую-нибудь "официальную команду перевода Debian", которая имела бы ненулевые полномочия? (А именно: сказать сопровождающему пакета, что лучше никакого русского перевода, чем тот, который в пакете?) Я был бы готов активно поучаствовать. Надеюсь, что понимание и сочуствие могли бы проявить еще несколько человек. Обратите внимание -- *локальная* проблема перевода чего-нибудь всплывает уже далеко не первый раз. Не пора ли решить проблему глобально. P.S. И что мы будем делать с новыми орфографией и пунктуацией, кстати? -- Alexey "Python is executable pseudocode, Perl is executable line-noise."

