В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a):
> Дык понятно, смысловые правки оригинала от > вас примут в любом виде. Перевод - это тоже своеобразная "смысловая правка оригинала", не так ли? ;) > Если меня тыкают носом в мой корявый перевод, > я в любом виде приму и исправлю, welcome. :) Я пытаюсь узнать про новые переводы. Вы занимаетесь новыми переводами? > Не совсем понял про манипуляции между словами. ;) > Максимум, что приходилось вставлять -- — В случае нового перевода удобно замещать старую фразу новой, ибо отсутствует необходимость в дополнительном окне для исходного текста. В этом случае, чтобы не вставлять большой, независимый от языка, кусок текста, его можно просто сохранить, и перевести правую и левую части предожения. Учитывая специфику разных языков, не получается сохранить эти части пердложений одинаковыми. А теги для спецсимволов мешают из-за большого размера. > xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов, > а примеры, наверно, как-то скриптом генерят. Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам docbook из других форматов - затруднительно. Но, всё равно, всем спасибо за ответы.

