Hola: > > patch files = pedaços > > vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat > ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig > veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i... Pero potser > una bona solució es posar "pedaços" i "patch file" a continuació entre > parèntesi. El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria: patch files = arxiu de pedaços crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una traduccio acceptada: patch work = treball de retalls.
Salutacions. Pep. ---------------- Josep Roca Epidemiologia Departament de Ped, Obste, Gine i Medicina Preventiva Universitat Autònoma de Barcelona Hospital U Germans Trias i Pujol Ctra Canyet s/n 08916 Badalona, Barcelona Spain Tel: +34 93-497-88-82 FAX: +34 93-497-88-43 [EMAIL PROTECTED] http://blues.uab.es/~ikhp0/