-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hola Ingrid, aquí va una interpretació molt personal del que crec que s'hauria de retocar o corretgir al welcom.sgml: Tintries que traduïr seguint la pràctica general en tots els documents de la segona persona - ------------- Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu, suscriviu-vos a aquesta llista' (en comptes de 'Si desitja... suscrigui's' o de 'Si desitges..., suscriu-te') - ------------- També s'hom vist que inclous alguns espais en blanc dobles, despres d'un signe de puntuació `.' seria acceptable a més de la coma precedint a la ` i ' (, i ) seria incorrecte doncs la coma sobra -es reitera sovint-. Aquí una llista de possibles solucions: # probar Debian, i ben segur que trobaràs que seria millor >, de ben segur trobareu que # totalment volutària la n > voluntària # les licències del programari seria > llicències # que Debian defensa quedaria millor > que defensa Debian # name="maintainer"> t'has endecuidat d'aquesta > "mantenidor" # nou programari dins de Debian m'assembla > nou programari a dins de Debian # "Debian Free Software Guidelines" hauriem de traduir-ho si més no entre () jo proposo > Guia a seguir pel Programari Lliure Debian - - més avall s'hom vist que tenies # Directrius Debian sobre el Programari Lliure (DFSG) què us a sembla? # Open Source Free Software Guidelines entre () ?> Guia a seguir pel Codi Obert del Programari Lliure de Debian # Debian Policy Manual divagant una mica, força, bastant > Manual de la Política Debian # els fos més fàcil seria millor > els sigui més fàcil # un conjunt extens d'utilitats en programari lliure per utilitzar-les opinió personal > un extens conjunt d'utilitats en programari lliure per a utilitzar-les # , i sense la , ? Es reitera sovint aixins que no la tornaré a dir # consisteix en altres programes seria > consisteix en d'altres programes # preferim anomenar "GNU/Linux" per referint-se a sistemes seria > preferim anomenar-lo "GNU/Linux" per a referir-nos # "Linux kernel" seria > "nucli Linux" # apareixer seria > aparèixer # Pots establir també seria > També pots establir # has compilad seria > has compilat # subscriure's seria > subscriures # "Debian's mailing list subscription page" seria > "pàgina de subscripció a les llistes de correu Debian" # emplenar seria > omplir # "Debian GNU/Hurd ports page" seria > "pàgina del port Debian GNU/Hurd" # "distribution web page" seria > "pàgina web de distribució" # "list of Debian mirrors" seria > "llista dels servidors Debian" # "Debian &release; pages" seria > "pàgines Debian &release;" # &llançaments seria > &release # "official Install Manual pages" seria "pàgines oficials del Manual d'Instal·lació" # alguns treballs adicionals seria > alguns treballs addicionals # utilitzant <prgn>dselect</prgn> or et falta traduïr or # de esborrany seria > d'esborrany # <em>caveat emptor</em> (buyer beware) seria > <em>requereix de crítiques</em> (el comprador heu d'anar amb cura) # i no testades seria > i no testejades # Deixa la teva instal.lació media als teus amics i ajuda'ls a instal.lar-la # en els seus ordinadors! seria > Deixeu el vostre medi d'instal.lació als vostres amics i ajuda'ls amb la instal.lació als seus ordinadors! # <em>vendre-</em>les seria > <em>vendre-les</em> # gratuitament seria > gratuïtament # <var>package-name</var> seria > <var>nom_del_paquet</var> Ja està. - -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### # | # [Pàgina de traduccions del nucli Linux] | # http://www. # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | - - Actualment l'estic reestructurant per falla del servei | d'hospedatge. x a + envieu-me un email. ########<[EMAIL PROTECTED]>################### - - -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE7XtedGfXdVUGHvegRAqVPAJ9VcTfjXqym2l1ZHk7nwygAiEfYBwCfRIwt 4OHyKh8rbanIyMiodianLvE= =AK/c -----END PGP SIGNATURE-----

