On Sun, 2004-11-14 at 01:35 +0100, Jordi Mallach wrote: > Ei Xavi! > En general, hi estic d'acord. > > Alguns dubtes: > New York o Nova York (al ser New una paraula traduïble) > Cape Town? Foo Island? > I el que no són ciutats: estats, continents, zones concretes (oceà > atlàntic, etc)? El rotllo és que moles cadenes originals són els noms > dels llocs en la seua forma anglesa, no el nom original. Què fem en > aquest cas?
Jo crec que el criteri més intel·ligent seria mantenir TOTS els noms en la seva llengua original (Alacant, New York, Cuenca o Deutschland). Això, addicionalment, facilitaria la traducció: només hi hauria una única llista de noms a Debian... Crec que si volem que se'ns respectin els Alacants, Girones o Lleides nosaltres hem de respectar les versions pròpies en localitats de llengües foranes... El meu parell de cèntims d'Euro... albert...

