Hallo

es ist noch nicht endg�ltig und ich warte noch auf eine Antwort vom
ftpmaster, um dann endg�ltig auf ftp.debian.org zu ziehen. Aber
da es einige ausprobieren wollen, hier mal einige Infos:

Wenn man in /etc/apt/sources.list Zeilen, like 
 deb http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/aptable de/potato main
 deb http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/aptable de/woody main
 deb http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/aptable de/sid main
schreibt und dann ein apt-get update macht, benutzt man die
(teilweise) deutschen Packagefiles.

dselect etc. benutzen dann auch die deutschen Descriptions.

Es wird i.d.R. ja immer die neuste Version und bei Versionsgleichheit
der oberste Eintrag von sources.list benutzt. Daher mu� man die
Eintr�ge _oben_ in der source list eintragen, sonst �berdecken die
englischen Descriptions die deutschen.

Das ist alles z.Z. nur zum Testen. Bitte z.Z. keine gro�en Upgrades
oder das Vollinstallation �ber diese Quellen machen. Auch ein ziehen
eines Mirrors �ber diese Adressen ist nicht absolut erlaubt. Sobald
ich sowas feststelle, l�sche ich diese Dateien. 

Wenn einer nur in den deutschen Texten suchen m�chte, kann er diese
einfach _unten_ in der sources.list eintragen und dann mit apt-cache
search nach deutschen Texten etc. suchen. 

z.Z. gibt es nur main und binary-i386 Package files. Wenn einer
binary-sparc, etc. braucht, kann er gerne bescheid sagen. Die habe ich
schnell erzeugt. contrib und non-free kommen erst sp�ter dran, wenn
main weiter ist. (Das hat jetzt einfach keinen Sinn)


Es macht wirklich Spass die deutschen Package files zu nutzen. Auch
wenn erste 12% der Packages vollst�ndig fertig �bersetz sind. Hier
vielleicht mal ein Beispiel von eben:
$ apt-cache search Datei|wc  
    299   2234   16741 
Neben den 12% sind dann noch einige Teil�bersetzungen drin. 

Wenn einer durch die Verwendung der deutschen Files Probleme bekommen
sollte, bitte alles zweimal �berpr�fen und nachdenken, bevor man
bugreports schreibt. Ich habe bis jetzt nur gute Erfahrungen gemacht,
�bernehme aber nat�rlich keine Garantie oder gar Haftung...

Auch habe ich gnome-apt etc. noch nicht ausprobiert. 

�ber Berichte etc. freue ich mich gerne. 


An dieser Stelle m�chte ich mich auch nochmals ausdr�cklich bei allen
Translators bedanken. Ohne deren Mithilfe h�tten wir heute gerade mal
1% �bersetz. Nun habt ihr auch was von eurer Arbeit.

Wenn vielleicht jetzt noch einer Lust bekommen hat und helfen m�chte.
Einfach eine Mail an 
        [EMAIL PROTECTED]
mit dem Subject 
        GET 1 de 
senden. Alles weitere kommt dann per mail.... [EMAIL PROTECTED]


Wenn alles so weiter l�uft, werde ich wohl auch mal erste 'non-de'
�bersetzungen nehmen... Aber zuerst m�chte ich das System noch etwas
testen.

auch ja, hier noch einige �nderungen am Server (die mir gerade so
einfallen):
 - der Server hat jetzt auch ein locking. Jetzt sollte es keine
   Probleme mehr geben, wenn mehrere Post gleichzeitig ankommen
 - Wenn sich descriptions �ndern, bekommt man eine Mail und dort neben
   der alten Description und der alten �bersetzung auch ein
   diff-output angezeigt. (ist noch in der beta-phase)
 - unter http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/ gibt
   es jetzt auch t�glich den Output vom Update Script und auch
   diff-files zwischen den einzelnen Update-Outputs der letzten Tage.
   (wenn einer z.B. mal schauen m�chte, ob sich seine aktuelle
   �bersetztung schon ge�ndert hat.)
 - das war noch mehr...

Bei Fragen und/oder Vorschl�gen bitte auch mal an mich.  [EMAIL PROTECTED]



Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
"Manchmal ist es besser zu schweigen und die anderen glauben zu lassen, man sei
 ein Narr, als zu reden und die letzten Zweifel zu beseitigen." (L. Simpson) 

PGP signature

Antwort per Email an