Le Jeudi 17 Octobre 2002 09:02, Fr�d�ric Giquel a �crit : > Le 17 octobre 2002 � 12:34 (+0200), Patrice Karatchentzeff a tapot� > sur > > son clavier : > > Le Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100 > > [EMAIL PROTECTED] �crivait : > > [...] > > >> Par contre, voil� une initiative dont l'utilit� ne me > >> convainc toujours pas. S'il est �videmment mieux d'utiliser > >> les termes fran�ais "�vident" (multi-tache par exemple), il > >> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un > >> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions, > >> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de > >> suite. Voil� une chose que les anglophones savent faire, > >> mais � quoi les fran�ais rechignent vraiment: emprunter des > >> mots � d'autres langues; quand on a pas d'�quivalent, > >> pourquoi pas? Un bon tiers des mots anglais viennent du > >> fran�ais... > > > > R�thorique archi-connue qui permet sous des pr�textes bidons d'�tre > > le plus laxiste possible. Ensuite, on passe � l'orthographe (apr�s > > tout, pourquois se fatiguer...). Apr�s, c'est la vid�o... > > > > Premi�rement, ton exemple est bidon, �tant entendu que ce n'est pas > > la bonne traduction (arghhh, pas de bol, pris la main dans la sac). > > Il existe quand m�me des cas o� la traduction en fran�ais est > difficilement compr�hensible. Par exemple, je ne pense pas que > beaucoup d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur > petit-boutiste (traduction apprise dans LMF, comme quoi ils > n'utilisent pas que des anglicismes). > > > [...] > > > PK > > Fred
Oui, c'est vrai, moi m�me ait d�couvert l'expression petit boutiste tr�s r�cemment. (pour info petit boutiste=little endian, si je ne m'abuse). -- Matthieu BONAVITA Institut National de la Recherche Agronomique Laboratoire d'Analyses Scientifiques et de Biom�trie 34060 Montpellier

