Le Jeudi 17 Octobre 2002 09:02, Fr�d�ric Giquel a �crit :
> Le 17 octobre 2002 � 12:34 (+0200), Patrice Karatchentzeff a tapot�
> sur
>
> son clavier :
> > Le Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100
> > [EMAIL PROTECTED] �crivait :
>
> [...]
>
> >> Par contre, voil� une initiative dont l'utilit� ne me
> >> convainc toujours pas. S'il est �videmment mieux d'utiliser
> >> les termes fran�ais "�vident" (multi-tache par exemple), il
> >> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un
> >> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions,
> >> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de
> >> suite. Voil� une chose que les anglophones savent faire,
> >> mais � quoi les fran�ais rechignent vraiment: emprunter des
> >> mots � d'autres langues; quand on a pas d'�quivalent,
> >> pourquoi pas? Un bon tiers des mots anglais viennent du
> >> fran�ais...
> >
> > R�thorique archi-connue qui permet sous des pr�textes bidons d'�tre
> > le plus laxiste possible. Ensuite, on passe � l'orthographe (apr�s
> > tout, pourquois se fatiguer...). Apr�s, c'est la vid�o...
> >
> > Premi�rement, ton exemple est bidon, �tant entendu que ce n'est pas
> > la bonne traduction (arghhh, pas de bol, pris la main dans la sac).
>
> Il existe quand m�me des cas o� la traduction en fran�ais est
> difficilement compr�hensible. Par exemple, je ne pense pas que
> beaucoup d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur
> petit-boutiste (traduction apprise dans LMF, comme quoi ils
> n'utilisent pas que des anglicismes).
>
>
> [...]
>
> > PK
>
> Fred

Oui, c'est vrai, moi m�me ait d�couvert l'expression petit boutiste 
tr�s r�cemment. (pour info petit boutiste=little endian, si je ne 
m'abuse).


-- 
Matthieu BONAVITA
Institut National de la Recherche Agronomique
Laboratoire d'Analyses Scientifiques et de Biom�trie
34060 Montpellier

Répondre à