On Wednesday 26 October 2005 19:48, Hartmut Figge wrote: > Gebhard Dettmar: > >On Wednesday 26 October 2005 13:19, Hartmut Figge wrote: > >> unus ignis qui vir multum ab audere > > > >Mann, jetzt raff ich das endlich. > > Man muss nur jedes Wort einzeln übersetzen. O:-) > Das ist es ja: das war mir durchaus klar. Aber wenn man dann multum mit 'vieles' und qui mit 'welcher' übersetzt ... > >> Hart d&r mut > > > >Das d&r raff ich aber immer noch nicht :-) > > Das ist eine Abkürzung für 'duck and run'. Und das war ja hier wohl auch > angebracht. *g* > I wo. Ich als in meiner Eigenschaft als Altphilologe hinzugezogener Gutachter sage zu der Stelle: Hmmm. *räusper*. ich kenne das noch gar nicht. Stilistisch absolut perfekt, kann eigentlich nur Cicero sein. Vielleicht eine noch unbekannte Handschrift von de re publica? Obgleich, in Anbetracht des Inhalts ... ein Feuer wer Mann viel vom wagen ... Seneca beschreibt, wie Nero Rom angezündet hat? Neue Hintergründe. Vielleicht war sein Selbstmord auch gar kein Selbstmord. Eine Sensation, auf alle Fälle *räusper* Und das ganze auf Latein, was ja, wie wir jetzt alle wissen, noch gewichtiger klingt ;-) > Hartmut gebhard
-- F.S. Fitzgerald to Hemingway: "Ernest, the rich are different from us." Hemingway: "Yes. They have more money."