Dann beteilige ich mich auch 'mal an dem OT-Spielchen... ;-)
Bertram Scharpf wrote:
Am Dienstag, 25. Mai 2004, 23:52:19 +0200 schrieb Werner Mahr:IMHO ein klares Eigentor. "_Sinn_ ergeben" w�re genauso "guter deutsch" wie "Sinn machen". F�r mich ist "Sinn machen" eine Floskel, Umgangssprache, eine Redewendung oder wie du willst, jedenfalls soll damit kein _Sinn_ erzeugt werden, _ergeben_ k�nnen sich Sinne schon gar nicht. Ob sie (die Floskel) evtl. 'mal aus einer schlechten �bersetzung entstanden ist, ist dabei v�llig unerheblich. Sowohl "Sinn" wie "machen" sind deutsche W�rter, damit kann "Sinn machen" IMHO _kein_ Anglizismus sein.Am Dienstag 25 Mai 2004 16:37 schrieb Johannes Studt:
Soso, es "macht" also Sinn? P.I.S.A. l�sst gr��en. :PUmgangsprachlich vollkommen korrekt.
Es ist ein Anglizismus, ein schlecht �bersetztes "to make sense". (Auf deutsch h�tte man z. B. sagen k�nnen: "ergibt Sinn".)
Wenn man deinen Argumenten folgt, m�ssten man auch "N�gel mit K�pfen herstellen" und nicht "machen". Ziemlich albern oder. ;-)
-- Gru� R�diger
--
Haeufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ): http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/
Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an [EMAIL PROTECTED] mit dem Subject "unsubscribe". Probleme? Mail an [EMAIL PROTECTED] (engl)

