Ola Clovis, A discucao pode ate parecer besta, mas para quem esta traduzindo, a mesma eh muito util! Eu estou com um trabalho de traducao e certamente tenho inumeras duvidas, por mais banais que sejam, sao duvidas! A traducao para alguns termos fica complicado, e temos que definir formas para que uma frase tenha seu verdadeiro significado ou o mais proximo do possivel.
A lista esta ai para isto! Um abraco, C. Anderson ps.: "geito" eh com "j" Clovis Sena - Servicos Recife wrote: > > Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional. > Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a > palavra "mouse"... Isto ate eu queria ver... > > Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates > cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q > sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros > e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos > brancos, sem stress. > > Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o > que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num > terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o > q eh display??? > > t+ > > Leandro Dutra wrote: > > > > > Eu fui conferir no dicionário, e "default" significa > > > "inadimplência, negligência". Ou seja, é um termo > > > > Exatamente! É o termo inglês pra calote! Só que mais chique... > > > > -- > Clovis Sena > Itautec Servicos/Filial Recife > Email: [EMAIL PROTECTED] > Fone: 081 - 421 1126. > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

