Peço desculpa a todos por andar afastado da lista, o serviço do mailbr ficou sem funcionar de sábado passado das 9:00 até sexta (14:00). Fiquei impossibilitado de enviar mensagens para quaisquer listas de discussão porque elas estão cadastradas neste endereço de E-Mail.
Tentei me cadastrar pelo E-Mail do Yahoo para enviar as mensagens só que o listserver da Debian não aceita o cadastro a partir do Yahoo (acho que é por causa do limite... mas agora não importa mais!). Estive vendo as mensagens sobre a melhor tradução para a palavra default (e standand, eu acho). Pessoalmente, eu faço a tradução de default => padrão standard => simples (dependendo da ocasião). Mas isso não deve ser levado no pé da letra, principalmente nós que temos que traduzir documentos da área de informática. A pessoa pode ter um bom conhecimento de inglês mas é NECESSÁRIO conhecer sobre computação e o assunto que está sendo traduzido por um simples motivo: A adaptação para o nosso idioma. Nem sempre uma tradução feita por uma pessoa que conhece a fundo o Inglês ficaria bem em um documento de informática. Eu ja vi muitos documentos com este tipo de problema, e isto seria evitado se a pessoa conhecesse o termo técnico de informática equivalente entre o Inglês e o Português. Um exemplo simples disto é a palavra card: Se o texto que estiver sendo traduzido tratar do assunto montagem de computadores, provavelmente a palavra "card" terá o significado em português de "placa". Se o assunto do texto for LapTops e PCMCIA, a tradução de "card" será "cartão". Isto é uma questão de adaptação para o nosso idioma, e por causa disso é importante conhecermos sobre o assunto em tradução (para tomarmos a melhor decisão sobre a tradução a ser colocada no texto). Não que o inglês não seja importante nas traduções, mas é necessário um conhecimento equilibrado de informática e inglês para traduzir este tipo de texto. Não estou dizendo que esta discussão é sem sentido, ela é importante, mas o tradutor deve ter em mente o que o texto que dizer em português, no caso de dúvida de tradução, o tradutor pode utilizar outro meio de expressar aquela frase (desde que tenha entendido seu conteúdo). O que importa não é a tradução ficar equivalente ao Ingles mas sim ter o mesmo sentido no Portugues. Um meio imprescindível de se evitar erros (ninguém é perfeito) é divulgando a documentação recém traduzida e pedir que outros a revisem, principalmente os usuários, que podem verificar o grau de entendimento do documento e ajudar a manter a compreensão e qualidade do documento. ------------------------------- gleydson [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] MailBR - O e-mail do Brasil -- http://www.mailbr.com.br Faça já o seu. É gratuito!!!

