Talvez fosse mais interessante tentar a tradução de um WM menor (blackbox, fluxbox, ZapWM ...) A dupla KDE/Gnome é enorme ...
Fabiano. Em 31/08/05, Paulo Marcondes<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Em 30/08/05, [EMAIL PROTECTED]<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > caros > > gostaria de saber se alguém sabe como posso fazer a tradução de uma > > distribuição debian para o Guarani. Estou instalando o Debian em oito > > computadores de uma aldeia indígena, e eles quase não falam português, e > > além disso me perguntaram se podiam ter os programas em Guarani, pelo > > menos os que eles mais usam. se alguém tem uma luz... > > Acho que talvez seja o caso de traduzir somente uma interface gráfica: o > > Kde ou o gnome. se algué souber como fazer isso, por favor, me respondam > > nesse email. > > Moreno, traduzir dá um trabalho enorme. > estou traduzindo o GRASS, que é um programa, e são mais de 2000 mensagens. > Faço isso no meu tempo livre e já estou trabalhando há quase seis meses. > > Você pode pegar o pessoal de lá que fala português e guarani, e ir aos > poucos traduzindo algumas coisas. > É absolutamente necessário que os tradutores tenham amplos > conhecimentos de ambas as línguas. > Talvez vc pudesse procurar o apoio de alguma faculdade de letras, que > ensine guarani. > > Uma outra lista mais adequada seria a debian-l10n-portuguese. > Na página de documentação do Debian tem alguma coisa sobre > localização. Dê uma olhada: http://www.debian.org/doc/ > > -- Abraços, Fabiano

