El Sunday 01 July 2007 21:57:50 BasaBuru escribió: > Pues creo que estaba clarito, pero te lo puntualizo. > > Yo no he hablado del equipo de traducciones, lo que he criticado es que la > fsf no libere versiones en distintos idiomas con caracter de oficial. >
Bueno, creo que yo eso sí lo tengo claro: Cada texto que haces requiere una base legal. Implica que si haces el texto en inglés, se acople a la jurisdicción anglosajona, o al menos, se explique correctamente para todos los ingleses. Las licencias no son una tontería. No las puedes traducir como un texto literario. Si por alguna de aquellas, en el lenguaje al que traduces hay una acepción que se queda descubierta, podrían fastidiarte en un juicio, usando esa versión. Las traducciones de las licencias de la FSF generalmente están disponibles como traducciones no oficiales. Si tuvieran que ser oficiales, imagino que todo el equipo que revisó la GPLv3, tendría que revisarla otra vez para el castellano, pese a que no lo entienden. Imagina tirarte 6 meses de 30 personas para el español, otros 6 para el francés, y sigue, y sigue.... de aquí al año 3000 no tenemos licencia GPLv3 si fuese así. Si lo que quieres es entender lo que se dice en la licencia, pues deben de existir muchas traducciones no-oficiales, ya sean del equipo de GNU o traducciones libres. Pero de ahí, a tener traducciones oficiales, hay mucho trecho.