On Fri, Feb 14, 2003 at 04:42:28PM +0100, Ruben Porras wrote:
> > 
> 
> Realmente no creo que les interese como se traduce hold, predepends,
> reverse dependencies... y todo este tipo de cosas que s�lo involucran a
> Debian y las distribuciones basadas en �sta.

Tienes bastante raz�n, el proyecto orca no tiene pinta de estar orientado en
esa direcci�n.

> 
> Adem�s, yo lo que quiero es algo m�s amplio que un glosario de t�rminos
> relacionados  con la inform�tica, responder a preguntas como
> 
> �se traduce stable/testing/unstable, en que casos?
> 
 
> lo que no es posible es que uno deje bugs, yo ponga fallos, otro
> erratas, otro bichos, y as�.

Lo dices por los dos o �ltimos numeros de las DWN?
:)   <--- culpable
> 
> Si buscas en el orca "command" ver�s:
> 
> command
>         comando, orden, instrucci�n, mandato (el uso de ``comando'' est�
>         bastante generalizado, aunque algunos lo consideren err�neo) .
> 
> Habr� que dejar bien claro si comando es o no es err�neo para _nosotros_
> (parece que casi todos en esta lista opinamos que es err�neo, lo pongo
> como ejemplo)

La verdad es que algunas de las traducciones de orca son un poco literales

> 
> Veo que como dijo Ignacio ya se ha subido una a [1], pero me parece
> peque�o, habr� que solucionarlo :)

El problema es que para cada termino habra de realizarse un largo porceso.
1- Presentar el termino a la lista  y recopilar las posibles traducciones
2- Discutir y pelearnos (la mas entretenida)
3- Un moderador que escoja la mas adecuada (�y cual es la mas adecuada?,
pues la m�s aceptada, o ese ser�a mi criterio). Y se a�ade al documento.

Aritz Beraza
-- 
Aritz Beraza Garayalde         [EMAIL PROTECTED]
Linux User 272970              [http://www.upcnet.es/~abg]
************ 110011 TThhiinnggss YYoouu DDoo NNoott 
WWaanntt YYoouurr SSyysstteemm 
AAddmmiinniissttrraattoorr TToo SSaayy ************
32. "Why is my "rm *.o" taking so long?"

Attachment: pgpb0R9tIdzXq.pgp
Description: PGP signature

Responder a