On Fri, Feb 14, 2003 at 04:42:28PM +0100, Ruben Porras wrote: > > > > Realmente no creo que les interese como se traduce hold, predepends, > reverse dependencies... y todo este tipo de cosas que s�lo involucran a > Debian y las distribuciones basadas en �sta.
Tienes bastante raz�n, el proyecto orca no tiene pinta de estar orientado en esa direcci�n. > > Adem�s, yo lo que quiero es algo m�s amplio que un glosario de t�rminos > relacionados con la inform�tica, responder a preguntas como > > �se traduce stable/testing/unstable, en que casos? > > lo que no es posible es que uno deje bugs, yo ponga fallos, otro > erratas, otro bichos, y as�. Lo dices por los dos o �ltimos numeros de las DWN? :) <--- culpable > > Si buscas en el orca "command" ver�s: > > command > comando, orden, instrucci�n, mandato (el uso de ``comando'' est� > bastante generalizado, aunque algunos lo consideren err�neo) . > > Habr� que dejar bien claro si comando es o no es err�neo para _nosotros_ > (parece que casi todos en esta lista opinamos que es err�neo, lo pongo > como ejemplo) La verdad es que algunas de las traducciones de orca son un poco literales > > Veo que como dijo Ignacio ya se ha subido una a [1], pero me parece > peque�o, habr� que solucionarlo :) El problema es que para cada termino habra de realizarse un largo porceso. 1- Presentar el termino a la lista y recopilar las posibles traducciones 2- Discutir y pelearnos (la mas entretenida) 3- Un moderador que escoja la mas adecuada (�y cual es la mas adecuada?, pues la m�s aceptada, o ese ser�a mi criterio). Y se a�ade al documento. Aritz Beraza -- Aritz Beraza Garayalde [EMAIL PROTECTED] Linux User 272970 [http://www.upcnet.es/~abg] ************ 110011 TThhiinnggss YYoouu DDoo NNoott WWaanntt YYoouurr SSyysstteemm AAddmmiinniissttrraattoorr TToo SSaayy ************ 32. "Why is my "rm *.o" taking so long?"
pgpb0R9tIdzXq.pgp
Description: PGP signature

