* e2e [2004-12-15 22:40:26+0200] > On Wed, 2004-12-15 at 20:21, Recai Oktas wrote: > > Anlasilirlik acisindan asagidaki ceviri uygun mudur? > > > > msgid "" > > "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " > > "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for > > the " > > "maximum allowed size." > > msgstr "" > > "İpucu: Bu bölümde mevcut boş alanın yüzde yirmisi (veya yüzde otuzu vb.) > > için " > > "\"20%\" (veya sırasıyla \"30%\" vb.) değerini girin. Mümkün en büyük > > boyut " > > "için \"max\" kısaltmasını kullanın." > Anlasilirlik konusunda hicbir sorun yok kanimca. "Mumkun olan ..." da > olabilir tabii. > > Yalniz (burasi icin "mumkun olan" daha "sempatik" duruyor ama) > "allowed"u "izin verilen" seklinde anliyorum ben...
Tamamdir, "izin verilen" olarak degistirdim. Bu daha dogru. -- roktas

