Вітаю. Хочу звернути увагу на кілька НМД тонких моментів, що потребують обговорення та уточнення.
maintainer -- супроводжуючий. Людина, котра займається створенням
пакунка та його підтримкою в "актуальному" стані. В деяких випадках з
певними умовностями можна вживати слово "розробник".
release -- в деяких випадках краще вживати переклад "випуск".
По ходу тексту зустрічаються такі слова як "користувацький",
"розробницький". Слух ріжуть, але це не критично :).
Можливо, замість слова "каталог" інколи доцільно використовувати "тека"?
В параграфі 1.1:
запускаються під _нею_ -- мова йде про Linux як операційну систему
2.5:
поставникам -- постачальникам
3.4:
доволі сумнівним виглядає використання словосполучень "керівника
пакунків". можливо, варто уточнити, що мова йдеться про програму.
4.2
поставляється -- постачається, надається
4.3
мейнтейнерів -- супроводжуючих
4.6
здається, в першому реченні логічна помилка. однак знайти
"вірний" варіант перекладу я не зумів
наладжувати -- налагоджувати
4.10
muth -- mutt
5.5 (можливо, не лише тут)
Посібником вільного програмного забезпечення Debian -- прийнято
називати це Критеріями Debian щодо Вільного програмного забезпечення
5.11
Логічна проблема (можливо, в мене :) ) --
Як правило, ніхто нічого не може встановити сюди, проте, у деяких
рідкісних надзвичайних ситуаціях вхідний каталог доступний за адресою
http://incoming.debian.org/
Третину матеріалу передивився :) На черзі наступна частина. Можливо, я
був занадто суб'єктивним в деяких випадках або не звернув увагу на інші
недоліки. Запрошую до обговорення :)
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

