On Thu, Feb 01, 2001 at 11:24:15AM +0100, Jesus M. Gonzalez-Barahona wrote: > Package: www.debian.org > Version: 20010201 > Severity: wishlist > > When you visit http://www.debian.org/intl/l10n/l10n-lang-es > you can find the list of .po files already translated into Spanish > (even if partially). But there are several packages listed with a "-" > instead of the data about the corresponding po file (see for instance > the entry for "aegis". > > I guess that some note should be included about what "-" means in > this context, or to include the .po file if possible, or maybe some > instructions on how to start the translation for that package, if > that is possible. > > If somebody can explain me what should be done to start translations > in those cases, I can write the note myself. > >
Yes, we need to write some info about how to begin a new translation. Until we got this writen, you can refer to the good KDE howto on this subject: http://i18n.kde.org/translation-howto/index.html (In short, make a pot file (try make <pkgname>.pot in directory po, or look at the makefile), and translate the msgid strings to msgstr.) If I can give my advice, don't work on aegis as first try. The use of po seems perverse. There is a english po file (ie, a "translation to english") which states: # While Aegis was written by an English speaker, this English # localization file is necessary, to translate the `terse # programmer'' style error messages into something more user # friendly. I've never seen such thing. Bye, Mt.

