Package: xfree86
Version: unavailable; report 2002-03-24
Priority: wishlist

Please use the attached es.po file to update the Spanish translation. I've
based my work in Denis' po files available at
http://people.debian.org/~barbier/debian-l10n/xfree86/ so you might want to
use this version instead of the es.po generated by Denis.

Best regards and thanks for your work


Javier Fernandez-Sanguino


#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-15 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-24 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Pe�a <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: ES <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Escoja el gestor de sesiones que desea tener por defecto."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un gestor de sesiones es un programa que le ofrece la "
"posibilidad de entrar gr�ficamente a su sistema mediante el sistema X Window."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Cada servidor X s�lo puede ser gestionado por un gestor de sesiones, pero "
"hay instalados varios paquetes de gestores de sesiones. Por favor, "
"seleccione qu� gestor desea utilizar por defecto."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Se pueden ejecutar m�ltiples gestores de sesiones simult�neamente si se "
"configuran para gestionar distintos servidores; para conseguir esto, "
"configure los gestores de sesiones apropiadamente, edite cada uno de sus "
"guiones de inicio en /etc/init.d, y desactive el chequeo de un gestor de "
"sesiones por defecto)"

#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "�Desea parar el demonio de xdm?"

#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"El demonio del gestor de sesiones (xdm) generalmente se para al actualizar "
"los paquetes y al eliminarlos, pero parece que gestiona por lo menos una "
"sesi�n X actualmente. Si se para xdm ahora, cualquier sesi�n X que gestione "
"ser� destruida. Puede dejar que xdm siga ejecut�ndose, y la siguiente versi�n "
"tendr� efecto cuando el demonio se rearranque."

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "versi�n experimental de los paquetes de XFree86"

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Vd. est� utilizando una versi�n experimental de los paquetes XFree86 para "
"Debian. Por favor, no env�e avisos de fallos al Sistema de Seguimiento "
"de Erratas de Debian sobre estas versiones de paquetes, dado que no han "
"sido inclu�das a�n dentro de la distribuci�n de Debian."

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Si tiene problemas con estos paquetes o desea enviar parches, por favor, "
"envi� un correo a la lista de correo Debian X. Puede leer m�s sobre esta "
"lista de correo en Internet:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Si no desea utilizar paquetes de X experimentales, debe hacer dos cosas:\n"
"  1) Asegurarse de que no tiene repositorios de paquetes experimentales en\n"
"     su fichero /etc/apt/sources.list\n"
"  2) Solicite a apt que utilice una versi�n apropiada de XFree86.\n"
"     Puede hacer esto a�adiendo el conjunto de paquetes al nombre\n"
"     con �apt-get� -- por ejemplo:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    o\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    Puede que necesite especificar versiones anteriores de m�s de un paquete."


#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?"
msgstr ""
"�Gestionar el fichero de configuraci�n del wrapper del servidor X con "
"debconf?"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid ""
"The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration information "
"controlling who is permitted to start the X server and how it is invoked, "
"can be handled automatically by debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Si lo desea, debconf puede gestionar autom�ticamente el fichero /etc/X11/"
"Xwrapper.config, que contiene informaci�n de configuraci�n para controlar a "
"qui�n se permite iniciar el servidor X y con qu� par�metros se lo invoca, o "
"bien puede querer hacerlo usted mismo."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"D�se cuenta de que si selecciona esta opci�n, debconf gestionar� tan s�lo "
"secciones espec�ficas y previamente marcadas del fichero de configuraci�n; "
"si esas marcas faltan, no se actualizar� autom�ticamente el fichero de "
"configuraci�n, y tendr� que actualizar el fichero manualmente, o mover o "
"borrar el fichero."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?"
msgstr ""
"�Reemplazar el fichero de configuraci�n existente del wrapper del servidor X?"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid ""
"The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does not "
"contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"El fichero /etc/X11/Xwrapper.config que hay actualmente en su sistema no "
"contiene ninguna secci�n marcada para que debconf escriba sus datos."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid ""
"If you select this option, the existing X server wrapper configuration file "
"will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a new file "
"written to /etc/X11/Xwrapper.config.  If you do not select this option, the "
"existing configuration file will not be managed by debconf, and no further "
"questions about X server wrapper configuration will be asked."
msgstr ""
"Si selecciona esta opci�n, se har� una copia de seguridad del fichero actual "
"de configuraci�n del wrapper del servidor X con nombre /etc/X11/Xwrapper."
"config.debconf-backup, y se escribir� un nuevo fichero /etc/X11/Xwrapper."
"config en su lugar. Si no selecciona esta opci�n, debconf no gestionar� el "
"fichero de configuraci�n existente, y no tendr� que responder a preguntas "
"adicionales sobre la configuraci�n del wrapper del servidor X."

#. Choices
#: ../xserver-common.templates:28
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "S�lo root, S�lo usuarios de consola, Cualquiera"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:30
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr ""
"Seleccione qu� tipo de usuarios tendr� permiso para iniciar el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:30
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Debido a que el servidor X se ejecuta con privilegios de superusuario, puede "
"no ser muy prudente permitir que cualquier usuario lo arranque, por razones "
"de seguridad. Por otra parte, es a�n m�s imprudente ejecutar programas "
"cliente de X de forma general como root, lo cual puede suceder si s�lamente "
"se permite a root iniciar el servidor X. Un compromiso entre ambos casos es "
"permitir que el servidor X lo inicien s�lo usuarios que hayan entrado por "
"una de las consolas virtuales."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Introduzca el valor deseado de �nice� que desea que use el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid ""
"It has been widely noted that the X server's performance improves if it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Est� ampliamente demostrado que el rendimiento del servidor X mejora "
"si se est� ejecutando con una prioridad mayor que la predeterminada; "
"la prioridad de un proceso se conoce como su valor de �nice�. �ste "
"puede variar desde -20 (una prioridad extremadamente alta, o �not "
"nice� (nada amable) con el resto de procesos) hasta 19 (una prioridad "
"extremadamente baja). El valor por defecto de �nice� para los procesos "
"ordinarios es 0. Por tanto, -10 es un buen valor por defecto para una "
"estaci�n de trabajo monousuario, y 0 es n buen valor por defecto para "
"una m�quina que tenga otras tareas adem�s de tener que interactuar con "
"el usuario de consola (como por ejemplo, un servidor web)."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too low, and the X "
"server will interfere with important system tasks.  Too high, and the X "
"server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"No se recomiendan los valores fuera del rango de -10 a 0: demasiado bajo, y "
"el servidor X interferir� con tareas importantes; demasiado alto, y el "
"servidor X se mostrar� perezoso y aletargado."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:61
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor, introduzca un entero entre -20 y 19."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "�Intentar autodetectar el hardware de v�deo?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Acepte esta opci�n si le gustar�a intentar detectar autom�ticamente el "
"servidor X y m�dulo controlador recomendados. Si la autodetecci�n falla, se "
"le pedir� que especifique el servidor X y/o el m�dulo controlador que desea. "
"Si la autodetecci�n tiene �xito, las preguntas subsiguientes de debconf "
"sobre su hardware ser�n respondidas autom�ticamente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Si prefiere seleccionar el servidor X y el m�dulo controlador usted mismo, "
"no acepte esta opci�n. No se le pedir� una elecci�n de todas formas si tan "
"s�lo hay una opci�n disponible."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "No se conoce ning�n servidor X para su hardware."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"O no tiene hardware de v�deo instalado en esta m�quina (�s�lo hay consola "
"por puerto serie?), o el programa �discover� ha sido incapaz de determinar "
"qu� servidor X es el apropiado para su configuraci�n de hardware de v�deo. "
"Esto puede deberse a informaci�n incompleta en la base de datos de hardware "
"de discover, o podr�a ser que su hardware de v�deo simplemente no est� "
"soportado por ning�n servidor X disponible."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Hay varios servidores X para su hardware."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Se han detectado varias tarjetas de v�deo, y se precisan distintos "
"servidores X para soportar los distintos dispositivos. Por ello, no es "
"posible seleccionar autom�ticamente un servidor X por defecto. Por favor, "
"configure el dispositivo que haga de su �pantalla primaria�; por lo general "
"es la tarjeta de v�deo y monitor en los que el ordenador muestra informaci�n "
"nada m�s arrancar."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Seleccione el servidor X que desea tener por defecto."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"El servidor X es la interfaz del Sistema X Window con el hardware. Su "
"trabajo es comunicarse con la salida de v�deo y los dispositivos de entrada, "
"proporcionando los fundamentos para la Interfaz Gr�fica de Usuario (GUI) "
"escogida."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Puede haber disponibles varios servidores X; el que est� por defecto se "
"selecciona mediante el enlace simb�lico /etc/X11/X. Algunos servidores X "
"pueden no funcionar con su hardware gr�fico en particular."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:51
msgid "Replace symbolic link to default X server?"
msgstr "�Reemplazar el enlace simb�lico al servidor X predeterminado?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:51
msgid ""
"The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
"server has already been selected.  You may be prompted by debconf to select "
"your default X server, but any change will not take effect unless this "
"symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the symbolic link, "
"the change in default X server will take effect the next time the X server "
"is started."
msgstr ""
"El enlace simb�lico /etc/X11/X ya existe; esto significa que ya se ha "
"seleccionado un servidor X por defecto. Puede que debconf le pida que "
"seleccione su servidor X por defecto, pero cualquier cambio que haga no "
"tendr� efecto hasta que se sobreescriba este enlace simb�lico. Si escoge "
"reemplazar el enlace simb�lico, el cambio en el servidor X predeterminado "
"tendr� efecto la pr�xima vez que se inicie el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?"
msgstr ""
"�Gestionar el fichero de configuraci�n del servidor XFree86 4.x con debconf?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid ""
"The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration information "
"for the XFree86 version 4 X server, can be handled automatically by debconf, "
"or manually by you."
msgstr ""
"El fichero /etc/X11/XF86Config-4, que contiene la informaci�n de "
"configuraci�n para el servidor X de XFree86 versi�n 4, se puede gestionar "
"autom�ticamente con debconf, o de forma manual por usted."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"the configuration file will not be updated automatically, and you will have "
"to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"D�se cuenta de que si selecciona esta opci�n, debconf gestionar� tan s�lo "
"secciones espec�ficas y previamente marcadas del fichero de configuraci�n; "
"si esas marcas faltan, no se actualizar� autom�ticamente el fichero de "
"configuraci�n, y tendr� que actualizar el fichero manualmente, o mover o "
"borrar el fichero."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?"
msgstr "�Reemplazar el fichero de configuraci�n de XFree86 4.x existente?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid ""
"The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not "
"contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"El fichero /etc/X11/XF86Config-4 que hay actualmente en su sistema no "
"contiene ninguna secci�n marcada para que debconf escriba sus datos."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid ""
"If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration "
"file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new "
"file written to /etc/X11/XF86Config-4.  If you do not select this option, "
"the existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
"further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked."
msgstr ""
"Si selecciona esta opci�n, se har� una copia de seguridad del fichero actual "
"de configuraci�n del servidor XFree86 4.x con nombre /etc/X11/XF86Config-4."
"debconf-backup, y se escribir� un nuevo fichero /etc/X11/XF86Config-4 en su "
"lugar. Si no selecciona esta opci�n, debconf no gestionar� el fichero de "
"configuraci�n existente, y no tendr� que responder a preguntas adicionales "
"sobre la configuraci�n del servidor XFree86 4.x."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "�Escribir secci�n Files por defecto en el fichero de configuraci�n?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"La secci�n Files del fichero de configuraci�n le dice al servidor de X d�nde "
"encontrar m�dulos de servidor, la base de datos de color RGB, y ficheros de "
"fuentes. Esta opci�n es para usuarios avanzados. En la gran mayor�a de los "
"casos, deber�a dejarla activada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desactive esta opci�n si quiere escribir su propia secci�n �Files� en el "
"fichero de configuraci�n del servidor XFree86. Puede desear hacer esto si "
"necesita quitar la referencia al servidor de fuentes locales, a�adir una "
"referencia a un servidor de fuentes diferente, o recolocar el orden por "
"defecto de las rutas de fuentes locales."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr ""
"Seleccione los m�dulos del servidor XFree86 que deber�an cargarse por "
"defecto."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules except xtt should be enabled."
msgstr ""
"Es posible personalizar (u omitir completamente) la lista de m�dulos "
"que el servidor X carga por omisi�n. Esta opci�n es para usuarios "
"avanzados. En la gran mayor�a de los casos, deber�an activarse todos "
"estos m�dulos excepto xtt."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Los m�dulos GLCore y glx activan el renderizado OpenGL por "
"software. El m�dulo dri activa el soporte en el servidor X de la "
"Infraestructura de Renderizado Directo (en ingl�s, Direct Rendering "
"Infrastructure, DRI). Tenga en cuenta que para que las operaciones de "
"3D aceleradas por hardware que usen DRI funcionen, el soporte DRI "
"tambi�n ha de existir en el n�cleo, en la tarjeta de v�deo y en la "
"versi�n instalada de las bibliotecas Mesa. De otra forma, el servidor "
"simplemente usa renderizado por software."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 "
"as well."
msgstr ""
"Los m�dulos vbe y ddc activan el soporte para las extensiones de BIOS "
"VESA (VESA BIOS Extensions) y Data Display Channel, "
"respectivamente. Estos m�dulos se usan para consultar las capacidades "
"del monitor a trav�s de la tarjeta de v�deo. El m�dulo int10 es un "
"emulador de x86 en modo real usado para iniciar en modo soft tarjetas "
"VGA secundarias. Observe que el m�dulo vbe depende del m�dulo int10, "
"as� que si desea activar vbe debe activar int10 al mismo tiempo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"El m�dulo dbe activa la extensi�n de doble b�fer en el servidor, y es "
"�til para operaciones de animaci�n y v�deo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"El m�dulo extmod activa muchas extensiones tradicionales y com�nmente "
"usadas, como son las ventanas con forma, la memoria compartida, la "
"conmutaci�n entre modos de v�deo, DGA, y Xv. El m�dulo record "
"implementa la extensi�n RECORD, que se usa t�picamente en pruebas del "
"servidor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers.  The freetype and xtt modules should not be enabled at the same "
"time, as they are incompatible.  The freetype module should be used for "
"Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be "
"used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed "
"fonts)."
msgstr ""
"Los m�dulos bitmap, freetype, speedo, type1, y xtt son todos ellos "
"rasterizadores de tipos de letra. Los m�dulos freetype y xtt no se "
"deben activar simult�neamente, ya que son incompatibles. El m�dulo "
"freetype deber�a usarse con lenguajes occidentales y para tener "
"soporte de tipos de letra suavizados (con anti-aliasing), mientras que "
"el m�dulo xtt deber�a usarse para tener soporte de juegos de "
"caracteres orientales (para tipos de letra de tipo CID, en concreto)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Para m�s informaci�n de estos m�dulos, consulte por favor la "
"documentaci�n de XFree86."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. "
"Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules "
"section will be written to the X server configuration file -- and add their "
"own Modules section to the file manually."
msgstr ""
"Si no est� seguro de qu� hacer, deje todos los m�dulos activos salvo "
"por xtt. Los usuarios avanzados pueden deshabilitar todos los m�dulos "
"(en este caso no se escribir� una secci�n Modules en el fichero de "
"configuraci�n del servidor de X) y pueden a�adir su propia secci�n de "
"Modulos al fichero manualmente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr "Hay varios controladores para el servidor XFree86 para su hardware."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Se han detectado varias tarjetas de v�deo, y se precisan distintos "
"controladores para soportar los distintos dispositivos. Por ello, no es "
"posible seleccionar autom�ticamente un controlador para el servidor X por "
"defecto. Por favor, configure el dispositivo que haga de su �pantalla "
"primaria�; por lo general es la tarjeta de v�deo y monitor en los que el "
"ordenador muestra informaci�n nada m�s arrancar."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Actualmente, debconf s�lo soporta configurar un s�lo dispositivo; sin "
"embargo, los ficheros de configuraci�n del servidor X se pueden editar m�s "
"tarde para dar soporte a una configuraci�n de varios dispositivos (�multi-"
"head�)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:158
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Introduza un identificador para su tarjeta de v�deo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:158
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"El fichero de configuraci�n del servidor X asocia su tarjeta de v�deo con un "
"nombre que usted puede proporcionar. �ste es normalmente la marca o el "
"nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: �3Dfx Voodoo3� o "
"�ATI Rage Fury Maxx�."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Seleccione el controlador del servidor X que desea."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para que el interfaz gr�fico de usuario del Sistema X Window funcione "
"correctamente, es necesario que seleccione un controlador de tarjeta de "
"v�deo para el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Los controladores tienen por nombre t�picamente el fabricante de la tarjeta "
"de v�deo o del conjunto de chips, o tambi�n el modelo espec�fico o la "
"familia de chips."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "�Usar el interfaz de dispositivos �framebuffer� del n�cleo?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"En vez de comunicarse directamente con el hardware gr�fico, el servidor X "
"puede configurarse para realizar algunas operaciones, como la conmutaci�n "
"del modo gr�fico, mediante el controlador de framebuffer del n�cleo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teor�a, cualquiera de los dos enfoques deber�a funcionar, pero en la "
"pr�ctica, a veces uno lo hace y el otro no. Activar esta opci�n es jugar "
"sobre seguro, pero si�ntase libre de desactivarla si le parece que le est� "
"causando problemas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Por favor, introduzca el identificador del bus de la tarjeta de v�deo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in the format:"
msgstr ""
"Los usuarios de m�quinas PowerPC, y los usuarios de cualquier ordenador con "
"dispositivos m�ltiples de v�deo, deber�an especificar el BusID de la tarjeta "
"de v�deo de acuerdo con el siguiente formato:"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid "PCI:nn:nn:nn"
msgstr "PCI:nn:nn:nn"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and "
"function number, respectively)."
msgstr ""
"(donde cada nn es un n�mero decimal referido al bus, dispositivo, y n�mero "
"de funci�n de la tarjeta, respectivamente)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Para usuarios de configuraciones multitarjeta, esta opci�n s�lamente "
"configurar� una de las tarjetas. La configuraci�n adicional tendr� que "
"hacerse manualmente en el fichero de configuraci�n del servidor X, /etc/X11/"
"XF86Config-4."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Puede que quiera usar la orden �lspci� para determinar la localizaci�n en el "
"bus de su tarjeta de v�deo PCI o AGP. Tenga en mente que lspci devuelve el "
"bus, dispositivo y n�meros de funci�n en hexadecimal, no en decimal."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Mientras sea posible, esta pregunta ha sido respondida autom�ticamente por "
"usted, as� que deber�a aceptar el valor por defecto salvo que sepa que �ste "
"no funciona."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this "
"entry blank."
msgstr ""
"Los usuarios de m�quinas que no sean PowerPC y que tengan una sola tarjeta "
"de v�deo deber�an dejar este campo en blanco."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Por favor, introduzca un identificador de bus con el formato adecuado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "The BusID should be a string in the following format:"
msgstr "El BusID ha de ser una cadena con el siguiente formato:"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "bustype:bus:device:function"
msgstr "tipodebus:bus:dispositivo:funci�n"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid ""
"Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus"
"\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value.  For "
"example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)."
msgstr ""
"donde �tipodebus� es �PCI� para tarjetas de v�deo PCI y AGP, y �bus�, "
"�dispositivo� y �funci�n� son valores decimales, no hexadecimales. Por "
"ejemplo, �PCI:0:16:0� es una entrada v�lida (sin el entrecomillado)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad de memoria (en kB) usada por su tarjeta de v�deo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"T�picamente, el servidor X autodetecta la cantidad de memoria dedicada que "
"tiene su tarjeta de v�deo, pero algunos chips de v�deo integrados (como el "
"Intel i810) tienen poca o nada de memoria de su propiedad, y lo que hacen es "
"ocupar memoria pricipal del sistema para sus necesidades."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Es perfectamente aceptable que deje este par�metro en blanco; s�lo si a su "
"tarjeta de v�deo le falta RAM, o si el servidor X tiene problemas al "
"detectar autom�ticamente la cantidad, es necesario especificar la cantidad "
"de RAM de v�deo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Por favor, seleccione el conjunto de reglas de XKB que usar�."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de elegir "
"un conjunto de reglas XKB."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Los usuarios de la gran mayor�a de los teclados deber�an escoger "
"�xfree86�. Los usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin "
"embargo, deber�an escoger �sun�."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier conjunto de reglas XKB "
"definido. Si el paquete xlibs ha sido desempaquetado, vea en el "
"directorio /etc/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr "Si no sabe qu� conjunto de reglas escoger, escoja �xfree86�."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Por favor, seleccione su modelo de teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de "
"introducir un modelo de teclado. Los modelos disponibles dependen del "
"conjunto de reglas de XKB que est� usando."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"El teclado �pc101� es un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT de 101 "
"teclas, muy com�n por motivos hist�ricos en los Estados Unidos. No tiene la "
"teclas de �logo� o �men��."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"El teclado �pc104� es como el modelo pc101, con teclas "
"adicionales. Estas teclas tienen normalmente un s�mbolo de un logotipo "
"(hay normalmente dos de �stas, entre cada grupo de teclas Control y "
"Alt), y una tecla de �men��."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe."
msgstr ""
"Los modelos �pc102� y �pc105� son versiones de los teclados pc101 y pc104, "
"respectivamente, y que pueden encontrarse com�nmente en Europa."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"El modelo �macintosh� es para los teclados de Macintosh cuando el n�cleo y "
"las herramientas de consola (console tools) usan la nueva capa de entrada "
"con c�digos de teclado de Linux; el �macintosh_old� es para los usuarios de "
"teclados Macintosh que no est�n usando la nueva capa de entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Todos los modelos anteriores usan el conjunto de reglas �xfree86�."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Los modelos �type4� y �type5� son para teclados Sun Type4 y Type5, "
"respectivamente. Estos modelos s�lo pueden usarse si se usa el conjunto de "
"reglas XKB �sun�."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Los teclados de port�tiles a menudo no tienen tantas teclas como los modelos "
"normales; los usuarios de port�tiles deber�an seleccionar el modelo de "
"teclado que m�s se parezca al suyo de entre los anteriores."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el "
"conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xlibs ha "
"sido desempaquetado, vea en el directorio /etc/X11/xkb/rules los "
"conjuntos de reglas disponibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "Los usuarios de teclados Americanos o ingleses deber�an introducir �pc104�. "

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Por favor, seleccione el dise�o de su teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de "
"introducir un dise�o de teclado. Los dise�os disponibles dependen del "
"conjunto de reglas XKB y modelo de teclado que haya seleccionado "
"previamente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier dise�o para el que el conjunto "
"de reglas XKB que hayan escogido tenga soporte. Vea en el directorio /etc/"
"X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles, y en el directorio /etc/"
"X11/xkb/symbols los dise�os disponibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Los usuarios de teclados ingleses de EE. UU. deber�an escoger �us�. Los "
"usuarios de teclados preparados para otros pa�ses deber�an en general "
"introducir su c�digo de pa�s ISO 3166. Por ejemplo, Francia utiliza �fr�, y "
"Espa�a utiliza �es�."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Por favor, seleccione su variante de teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, puede introducir una "
"variante del mismo. Las variantes disponibles dependen de qu� conjunto de "
"reglas XKB, modelo y dise�o ha seleccionado previamente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muchos dise�os de teclado tienen soporte para una opci�n en la que "
"tratan las teclas �muertas� (dead keys), que normalmente son teclas "
"como las tildes sin espaciado para acentuar letras, o la di�resis, "
"como teclas con espaciado normal, as� que si ese el el comportamiento "
"que prefiere, introduzca �nodeadkeys�."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier variante para la que "
"ofrezca soporte el dise�o de XKB escogido. Si el paquete de xlibs ha "
"sido desempaquetado, puede ver las variantes disponibles en el fichero "
"que corresponde al dise�o que ha seleccionado, y que puede encontrar "
"en el directorio /etc/X11/xkb/symbols."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Los usuarios de teclados ingleses de EE. UU. deber�an en general dejar este "
"campo en blanco."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Por favor, seleccione las opciones de su teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para que el servidor X maneje como usted desee su teclado, pueden "
"introducirse opciones de teclado. Las opciones disponibles dependen de qu� "
"conjunto de reglas XKB se ha seleccionado previamente. No todas las opciones "
"funcionar�n con cada uno de los modelos y dise�os de teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por ejemplo, si desea que el Bloq May�s (Caps Lock) se comporte como una "
"tecla Control adicional, puede introducir �ctrl:nocaps�; si le gustar�a "
"cambiar las teclas del Bloq May�s y el Control izquierdo entre ellas, puede "
"introducir �ctrl:swapcaps�."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Otro ejemplo es el caso de algunas personas que prefieren tener las teclas "
"Meta disponibles como las teclas Alt de su teclado (este es el valor por  "
"omisi�n), mientras que otros prefieren tenerlas en sus teclas Windows o  "
"�logo�. Si desea usar sus teclas Windows o logo como teclas Meta, debe "
"introducir �altwin:meta_win�.\""

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Puede combinar opciones separ�ndolas con una coma, por ejemplo, si "
"desea que el Bloq May�s (Caps Lock) se comporte como una tecla Control "
"adicional, y desea utilizar su tecla de Windows o logotipo como teclas "
"Meta, puede introducir �ctrl:nocaps,altwin:meta_win�."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier opci�n compatible con el "
"modelo, dise�o y variante XKB seleccionados. Si el paquete xlibs ha "
"sido desempaqueteado, consulte los ficheros de opciones disponibles en "
"el directorio /etc/X11/xkb/symbols, en los que se definen s�lamente "
"traducciones parciales de teclado (por ejemplo, "
"/etc/X11/xkb/symbols/ctrl)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Si no sabe qu� opciones usar, deje este campo en blanco."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "�Intentar detectar el rat�n autom�ticamente?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Si tiene un rat�n enchufado a su computadora, se puede intentar detectar; "
"puede ayudar que mientras se efect�e la detecci�n, mueva el rat�n (y tambi�n "
"que el programa gpm no deber�a est�r ejecut�ndose). Si le gustar�a enchufar "
"un rat�n PS/2 o bus/inport a su ordenador, deber�a apagar el ordenador, "
"conectar el rat�n, encender el ordenador e iniciar. Si desea seleccionar un "
"tipo de rat�n manualmente, ignore esta opci�n."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Si acepta esta opci�n y la detecci�n autom�tica falla, se le har� de nuevo "
"esta pregunta. Puede intentar la detecci�n autom�tica todas las veces que lo "
"desee. Si la autodetecci�n tiene �xito, las preguntas subsiguientes de "
"debconf se contestar�n autom�ticamente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Por favor, escoja el puerto de su rat�n."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para que el interfaz gr�fico de usuario del sistema X Window funcione "
"correctamente, han de conocerse ciertas caracter�sticas de su rat�n (o "
"cualquier otro dispositivo apuntador, como un trackball)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Es necesario determinar qu� puerto (o tipo de conector) usa su rat�n. Los "
"puertos serie usan unos conectores en forma de D con 9 o 25 pines (o "
"patillas), y tambi�n se los conoce como DB-9 o DB-25, respectivamente; el "
"conector del rat�n es hembra (tiene agujeros) y el conector en el ordenador "
"es macho (tiene pines o patillas). Los puertos PS/2 son peque�os conectores "
"redondos (DIN) con 6 pines; el conector del rat�n es macho y el del "
"ordenador hembra. De forma alternativa, puede tener un rat�n USB, un rat�n "
"bus/inport (muy antiguos), o estar usando el programa gpm como repetidor. Si "
"necesita conectar o quitar dispositivos PS/2 o bus/inport de su computadora, "
"por favor, h�galo con la computadora apagada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:387
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Por favor, escoja la opci�n que mejor describa a su rat�n."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "�Emular un rat�n de 3 botones?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La mayor�a de los programas en el sistema X Window esperan que su "
"rat�n tenga 3 botones (izquierdo, derecho, y central). Los ratones con "
"s�lo 2 botones pueden emular la presencia de un bot�n central tratando "
"las pulsaciones simult�neas o arrastres de los botones izquierdo y "
"derecho como eventos del bot�n central."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta opci�n tambi�n se puede usar con ratones con 3 o m�s botones, y el "
"bot�n central continuar� funcionando normalmente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "�Activar eventos de desplazamiento con la rueda del rat�n?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Los eventos de la rueda de un rat�n pueden ser tratados como pulsaciones de "
"botones extra (botones 4 y 5). Algunos programas de X tratan los botones 4 y "
"5 como eventos de desplazamiento arriba y abajo, haciendo que la rueda "
"funcione como se espera. Sin embargo, esto depende del programa, y puede que "
"no siempre funcione. Adem�s, los ratones ex�ticos con m�s de tres botones "
"adem�s de la rueda pueden comportarse de manera extra�a con esta opci�n."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Activar esta opci�n es inocuo si su rat�n no tiene rueda de desplazamiento."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta herramienta de configuraci�n no soporta ratones "
" de m�s de cinco botones (contando la rueda de desplazamiento como dos "
"botones, uno para \"arriba\" y otro para \"abajo\", y un tercero si la "
"rueda se puede \"pulsar\")."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "�Intentar la detecci�n autom�tica del monitor?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Muchos monitores (incluyendo LCDs) y tarjetas de v�deo tienen soporte para "
"un protocolo de comunicaci�n que permite que las caracter�sticas t�cnicas de "
"un monitor puedan comunicarse al ordenador al que est�n conectados. Si su "
"monitor y tarjeta de v�deo hablan el mismo dialecto de este protocolo, las "
"subsiguientes preguntas de debconf sobre su monitor ser�n respondidas "
"autom�ticamente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Si tiene una tarjeta de v�deo NVidia, puede que desee ignorar esta opci�n, "
"ya que el soporte del protocolo DDC de estas tarjetas es a menudo tan pobre "
"que los intentos de uso pueden provocar que el sistema se bloquee."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Si la autodetecci�n falla, se le preguntar� informaci�n acerca de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "�Es su monitor un dispositivo LCD?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Si su monitor es una pantalla de cristal l�quido (que es el caso de "
"pr�cticamente todos los port�tiles), deber�a activar esta opci�n."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Los usuarios de monitores tradicionales de rayos cat�dicos (CRT) no deber�an "
"activar esta opci�n."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr ""
"Por favor, escoja un m�todo para seleccionar las caracter�sticas de su "
"monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Para que el interfaz gr�fico de usuario del sistema X Window funcione "
"correctamente, han de conocerse ciertas caracter�sticas de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Para la opci�n �simple�, s�lo necesita saber el tama�o f�sico del monitor; "
"con eso se dar�n algunos valores de configuraci�n apropiados para un monitor "
"CRT t�pico del tama�o correspondiente, pero pueden no ser los �ptimos para "
"monitores CRT de buena calidad. (Esta opci�n est� desactivada para usuarios "
"de pantallas LCD, ya que tales pantallas est�n configuradas para una "
"resoluci�n en particular)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"La opci�n �medio� le presentar� una lista de resoluciones y tasas de "
"refresco, como �800x600 @ 85Hz�; deber�a escoger el mejor modo que desee "
"usar (y del que sepa que su monitor es capaz de mostrar)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"La opci�n �avanzado� le permitir� especificar directamente las tolerancias "
"de sincronizaci�n horizontal y de refresco vertical de su monitor."

#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:470
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Hasta 14 pulgadas (355 mm), 15 pulgadas (380 mm), 17 pulgadas (430 mm), 19-"
"20 pulgadas (480-510 mm), 21 pulgadas (530 mm) o m�s"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:472
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Por favor, escoja el tama�o aproximado de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:472
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la categor�a "
"siguiente de tama�o."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:479
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Por favor, seleccione el mejor modo de v�deo de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:479
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Escoja la �mejor� resoluci�n y tasa de refresco de la que crea que es capaz "
"su monitor. Cuanto mayores sean las resoluciones y tasas de refresco, "
"mejores ser�n. Si usa un monitor CRT, es perfectamente aceptable que "
"seleccione un modo de v�deo �peor� que el mejor que tenga su monitor, si lo "
"desea. Los usuarios de pantallas LCD tambi�n pueden intentarlo, pero s�lo si "
"tanto el juego de chips de v�deo como el controlador lo soporta; si tiene "
"dudas, use el modo de v�deo recomendado por el fabricante de su LCD."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:489
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Introduzca un identificador para su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:489
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"El fichero de configuraci�n del servidor X asocia su monitor a un nombre que "
"usted tiene que introducir. Normalmente es el vendedor o la marca del "
"monitor seguido del nombre del modelo, por ejemplo, �Sony E200� o �Dell "
"E770s�."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:496
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Introduzca el rango de sincronizaci�n horizontal de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:496
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
"(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
"separados por un gui�n (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
"informaci�n deber�a estar disponible en el manual de su monitor. Los valores "
"por debajo de 30 o por encima de 130 son extremadamente raros."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:504
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Introduzca el rango de refresco vertical de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:504
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
"(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
"separados por un gui�n (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
"informaci�n deber�a estar disponible en el manual de su monitor. Los valores "
"por debajo de 50 o por encima de 160 son extremadamente raros."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:512
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una lista de valores o rangos separados por comas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:512
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La sintaxis v�lida es una lista separada por comas de valores discretos, o "
"un par de valores separados por un gui�n."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:520
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Seleccione los modos de v�deo que le gustar�a que usase el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:520
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Si hay algunas resoluciones que no le gustar�a que el servidor X usara "
"incluso en el caso de que su hardware sea capaz de mostrarlas, qu�telas de "
"la siguiente lista. Si las quita todas ser� como si no hubiese quitado "
"ninguna, porque en ambos casos el servidor X intentar� usar la resoluci�n "
"m�s alta disponible."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Por favor, seleccione la profundidad de color (en bits) deseada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente son deseables 24 bits de color, pero en tarjetas gr�ficas con "
"cantidad limitada de memoria framebuffer, se pueden conseguir mayores "
"resoluciones a expensas de la profundidad de color. Adem�s, algunas tarjetas "
"soportan aceleraci�n en 3D s�lo para ciertas profundidades. Consulte el "
"manual de su tarjeta de v�deo para m�s informaci�n."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Observe que en alg�n hardware de ATI antiguo, como en los chipsets "
"Mach8 (VGA Wonder), Mach32, y Mach64 original (�GX�), no se soporta "
"profundidad superior a 8."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(Los as� llamados �32 bits de color� son realmente 24 bits de "
"informaci�n de color m�s 8 bits de canal alfa o simplemente rellenos "
"con ceros; el sistema X Window puede manejar ambos. Si quiere "
"cualquiera de los dos, seleccione 24 bits)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "�Escribir secci�n DRI predefinida en el fichero de configuraci�n?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"La secci�n DRI del fichero de configuraci�n del servidor X determina los "
"permisos del dispositivo DRI. Esta opci�n es para usuarios avanzados. En la "
"mayor�a de los casos, deber�a activarla."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Desactive esta opci�n si quiere escribir su propia secci�n �DRI� en el "
"fichero de configuraci�n del servidor XFree86. Puede que quiera hacerlo si "
"desea cambiar los privilegios de acceso al puerto DRI."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:557
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Por favor, introduzca un valor para esta entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:557
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "No se permite una entrada nula."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:562
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Por favor, introduzca un valor sin comillas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:562
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Las dobles comillas (\") o las comillas tipogr�ficas (��) no se permiten "
"como parte del valor de esta entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:567
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Por favor, introduzca s�lo un valor num�rico."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:567
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "En esta entrada no se permiten caracteres que no sean n�meros."

Attachment: pgp00000.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to