Package: xfree86 Version: unavailable; report 2002-03-24 Priority: wishlist
Please use the attached es.po file to update the Spanish translation. I've based my work in Denis' po files available at http://people.debian.org/~barbier/debian-l10n/xfree86/ so you might want to use this version instead of the es.po generated by Denis. Best regards and thanks for your work Javier Fernandez-Sanguino
# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfree86 VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-15 21:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-24 20:21+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Pe�a <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: ES <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "Select the desired default display manager." msgstr "Escoja el gestor de sesiones que desea tener por defecto." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Un gestor de sesiones es un programa que le ofrece la " "posibilidad de entrar gr�ficamente a su sistema mediante el sistema X Window." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Cada servidor X s�lo puede ser gestionado por un gestor de sesiones, pero " "hay instalados varios paquetes de gestores de sesiones. Por favor, " "seleccione qu� gestor desea utilizar por defecto." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "(Se pueden ejecutar m�ltiples gestores de sesiones simult�neamente si se " "configuran para gestionar distintos servidores; para conseguir esto, " "configure los gestores de sesiones apropiadamente, edite cada uno de sus " "guiones de inicio en /etc/init.d, y desactive el chequeo de un gestor de " "sesiones por defecto)" #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" msgstr "�Desea parar el demonio de xdm?" #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "" "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect " "the next time the daemon is restarted." msgstr "" "El demonio del gestor de sesiones (xdm) generalmente se para al actualizar " "los paquetes y al eliminarlos, pero parece que gestiona por lo menos una " "sesi�n X actualmente. Si se para xdm ahora, cualquier sesi�n X que gestione " "ser� destruida. Puede dejar que xdm siga ejecut�ndose, y la siguiente versi�n " "tendr� efecto cuando el demonio se rearranque." #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "experimental version of XFree86 packages" msgstr "versi�n experimental de los paquetes de XFree86" #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " "version of the packages, since they have not been released to the Debian " "distribution yet." msgstr "" "Vd. est� utilizando una versi�n experimental de los paquetes XFree86 para " "Debian. Por favor, no env�e avisos de fallos al Sistema de Seguimiento " "de Erratas de Debian sobre estas versiones de paquetes, dado que no han " "sido inclu�das a�n dentro de la distribuci�n de Debian." #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you experience problems with these packages or would like to submit " "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read more " "about this mailing list on the World Wide Web:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" msgstr "" "Si tiene problemas con estos paquetes o desea enviar parches, por favor, " "envi� un correo a la lista de correo Debian X. Puede leer m�s sobre esta " "lista de correo en Internet:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two " "things:\n" " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" " your /etc/apt/sources.list file;\n" " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n" " you can do this by appending a package suite name to the package name\n" " with \"apt-get\" -- for example:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " or\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " You may need to specify downgrades for several packages." msgstr "" "Si no desea utilizar paquetes de X experimentales, debe hacer dos cosas:\n" " 1) Asegurarse de que no tiene repositorios de paquetes experimentales en\n" " su fichero /etc/apt/sources.list\n" " 2) Solicite a apt que utilice una versi�n apropiada de XFree86.\n" " Puede hacer esto a�adiendo el conjunto de paquetes al nombre\n" " con �apt-get� -- por ejemplo:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " o\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " Puede que necesite especificar versiones anteriores de m�s de un paquete." #. Description #: ../xserver-common.templates:4 msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?" msgstr "" "�Gestionar el fichero de configuraci�n del wrapper del servidor X con " "debconf?" #. Description #: ../xserver-common.templates:4 msgid "" "The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration information " "controlling who is permitted to start the X server and how it is invoked, " "can be handled automatically by debconf, or manually by you." msgstr "" "Si lo desea, debconf puede gestionar autom�ticamente el fichero /etc/X11/" "Xwrapper.config, que contiene informaci�n de configuraci�n para controlar a " "qui�n se permite iniciar el servidor X y con qu� par�metros se lo invoca, o " "bien puede querer hacerlo usted mismo." #. Description #: ../xserver-common.templates:4 msgid "" "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be " "handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, " "you will have to update the file manually, or move or delete the file." msgstr "" "D�se cuenta de que si selecciona esta opci�n, debconf gestionar� tan s�lo " "secciones espec�ficas y previamente marcadas del fichero de configuraci�n; " "si esas marcas faltan, no se actualizar� autom�ticamente el fichero de " "configuraci�n, y tendr� que actualizar el fichero manualmente, o mover o " "borrar el fichero." #. Description #: ../xserver-common.templates:16 msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?" msgstr "" "�Reemplazar el fichero de configuraci�n existente del wrapper del servidor X?" #. Description #: ../xserver-common.templates:16 msgid "" "The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does not " "contain a marked section for debconf to write its data." msgstr "" "El fichero /etc/X11/Xwrapper.config que hay actualmente en su sistema no " "contiene ninguna secci�n marcada para que debconf escriba sus datos." #. Description #: ../xserver-common.templates:16 msgid "" "If you select this option, the existing X server wrapper configuration file " "will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a new file " "written to /etc/X11/Xwrapper.config. If you do not select this option, the " "existing configuration file will not be managed by debconf, and no further " "questions about X server wrapper configuration will be asked." msgstr "" "Si selecciona esta opci�n, se har� una copia de seguridad del fichero actual " "de configuraci�n del wrapper del servidor X con nombre /etc/X11/Xwrapper." "config.debconf-backup, y se escribir� un nuevo fichero /etc/X11/Xwrapper." "config en su lugar. Si no selecciona esta opci�n, debconf no gestionar� el " "fichero de configuraci�n existente, y no tendr� que responder a preguntas " "adicionales sobre la configuraci�n del wrapper del servidor X." #. Choices #: ../xserver-common.templates:28 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" msgstr "S�lo root, S�lo usuarios de consola, Cualquiera" #. Description #: ../xserver-common.templates:30 msgid "Select what type of user has permission to start the X server." msgstr "" "Seleccione qu� tipo de usuarios tendr� permiso para iniciar el servidor X." #. Description #: ../xserver-common.templates:30 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Debido a que el servidor X se ejecuta con privilegios de superusuario, puede " "no ser muy prudente permitir que cualquier usuario lo arranque, por razones " "de seguridad. Por otra parte, es a�n m�s imprudente ejecutar programas " "cliente de X de forma general como root, lo cual puede suceder si s�lamente " "se permite a root iniciar el servidor X. Un compromiso entre ambos casos es " "permitir que el servidor X lo inicien s�lo usuarios que hayan entrado por " "una de las consolas virtuales." #. Description #: ../xserver-common.templates:46 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use." msgstr "Introduzca el valor deseado de �nice� que desea que use el servidor X." #. Description #: ../xserver-common.templates:46 msgid "" "It has been widely noted that the X server's performance improves if it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, " "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The " "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a " "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties " "other than interacting with the console user (such as a web server)." msgstr "" "Est� ampliamente demostrado que el rendimiento del servidor X mejora " "si se est� ejecutando con una prioridad mayor que la predeterminada; " "la prioridad de un proceso se conoce como su valor de �nice�. �ste " "puede variar desde -20 (una prioridad extremadamente alta, o �not " "nice� (nada amable) con el resto de procesos) hasta 19 (una prioridad " "extremadamente baja). El valor por defecto de �nice� para los procesos " "ordinarios es 0. Por tanto, -10 es un buen valor por defecto para una " "estaci�n de trabajo monousuario, y 0 es n buen valor por defecto para " "una m�quina que tenga otras tareas adem�s de tener que interactuar con " "el usuario de consola (como por ejemplo, un servidor web)." #. Description #: ../xserver-common.templates:46 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too low, and the X " "server will interfere with important system tasks. Too high, and the X " "server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "No se recomiendan los valores fuera del rango de -10 a 0: demasiado bajo, y " "el servidor X interferir� con tareas importantes; demasiado alto, y el " "servidor X se mostrar� perezoso y aletargado." #. Description #: ../xserver-common.templates:61 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Por favor, introduzca un entero entre -20 y 19." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "�Intentar autodetectar el hardware de v�deo?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions " "about your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Acepte esta opci�n si le gustar�a intentar detectar autom�ticamente el " "servidor X y m�dulo controlador recomendados. Si la autodetecci�n falla, se " "le pedir� que especifique el servidor X y/o el m�dulo controlador que desea. " "Si la autodetecci�n tiene �xito, las preguntas subsiguientes de debconf " "sobre su hardware ser�n respondidas autom�ticamente." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline " "this option. You will not be asked to select the X server if there is only " "one available." msgstr "" "Si prefiere seleccionar el servidor X y el m�dulo controlador usted mismo, " "no acepte esta opci�n. No se le pedir� una elecci�n de todas formas si tan " "s�lo hay una opci�n disponible." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware." msgstr "No se conoce ning�n servidor X para su hardware." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "" "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console " "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server " "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete " "information in discover's hardware database, or it could be that your video " "hardware is simply not supported by any available X servers." msgstr "" "O no tiene hardware de v�deo instalado en esta m�quina (�s�lo hay consola " "por puerto serie?), o el programa �discover� ha sido incapaz de determinar " "qu� servidor X es el apropiado para su configuraci�n de hardware de v�deo. " "Esto puede deberse a informaci�n incompleta en la base de datos de hardware " "de discover, o podr�a ser que su hardware de v�deo simplemente no est� " "soportado por ning�n servidor X disponible." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware." msgstr "Hay varios servidores X para su hardware." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Se han detectado varias tarjetas de v�deo, y se precisan distintos " "servidores X para soportar los distintos dispositivos. Por ello, no es " "posible seleccionar autom�ticamente un servidor X por defecto. Por favor, " "configure el dispositivo que haga de su �pantalla primaria�; por lo general " "es la tarjeta de v�deo y monitor en los que el ordenador muestra informaci�n " "nada m�s arrancar." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "Select the desired default X server." msgstr "Seleccione el servidor X que desea tener por defecto." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is " "to communicate with video display and input devices, providing a foundation " "for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "El servidor X es la interfaz del Sistema X Window con el hardware. Su " "trabajo es comunicarse con la salida de v�deo y los dispositivos de entrada, " "proporcionando los fundamentos para la Interfaz Gr�fica de Usuario (GUI) " "escogida." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics " "hardware." msgstr "" "Puede haber disponibles varios servidores X; el que est� por defecto se " "selecciona mediante el enlace simb�lico /etc/X11/X. Algunos servidores X " "pueden no funcionar con su hardware gr�fico en particular." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:51 msgid "Replace symbolic link to default X server?" msgstr "�Reemplazar el enlace simb�lico al servidor X predeterminado?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:51 msgid "" "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X " "server has already been selected. You may be prompted by debconf to select " "your default X server, but any change will not take effect unless this " "symbolic link is overwritten. If you do elect to replace the symbolic link, " "the change in default X server will take effect the next time the X server " "is started." msgstr "" "El enlace simb�lico /etc/X11/X ya existe; esto significa que ya se ha " "seleccionado un servidor X por defecto. Puede que debconf le pida que " "seleccione su servidor X por defecto, pero cualquier cambio que haga no " "tendr� efecto hasta que se sobreescriba este enlace simb�lico. Si escoge " "reemplazar el enlace simb�lico, el cambio en el servidor X predeterminado " "tendr� efecto la pr�xima vez que se inicie el servidor X." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:62 msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?" msgstr "" "�Gestionar el fichero de configuraci�n del servidor XFree86 4.x con debconf?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:62 msgid "" "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration information " "for the XFree86 version 4 X server, can be handled automatically by debconf, " "or manually by you." msgstr "" "El fichero /etc/X11/XF86Config-4, que contiene la informaci�n de " "configuraci�n para el servidor X de XFree86 versi�n 4, se puede gestionar " "autom�ticamente con debconf, o de forma manual por usted." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:62 msgid "" "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be " "handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, " "the configuration file will not be updated automatically, and you will have " "to update the file manually, or move or delete the file." msgstr "" "D�se cuenta de que si selecciona esta opci�n, debconf gestionar� tan s�lo " "secciones espec�ficas y previamente marcadas del fichero de configuraci�n; " "si esas marcas faltan, no se actualizar� autom�ticamente el fichero de " "configuraci�n, y tendr� que actualizar el fichero manualmente, o mover o " "borrar el fichero." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:75 msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?" msgstr "�Reemplazar el fichero de configuraci�n de XFree86 4.x existente?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:75 msgid "" "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not " "contain a marked section for debconf to write its data." msgstr "" "El fichero /etc/X11/XF86Config-4 que hay actualmente en su sistema no " "contiene ninguna secci�n marcada para que debconf escriba sus datos." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:75 msgid "" "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration " "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new " "file written to /etc/X11/XF86Config-4. If you do not select this option, " "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no " "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked." msgstr "" "Si selecciona esta opci�n, se har� una copia de seguridad del fichero actual " "de configuraci�n del servidor XFree86 4.x con nombre /etc/X11/XF86Config-4." "debconf-backup, y se escribir� un nuevo fichero /etc/X11/XF86Config-4 en su " "lugar. Si no selecciona esta opci�n, debconf no gestionar� el fichero de " "configuraci�n existente, y no tendr� que responder a preguntas adicionales " "sobre la configuraci�n del servidor XFree86 4.x." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:88 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "�Escribir secci�n Files por defecto en el fichero de configuraci�n?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:88 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is for advanced users. In most cases, you should enable it." msgstr "" "La secci�n Files del fichero de configuraci�n le dice al servidor de X d�nde " "encontrar m�dulos de servidor, la base de datos de color RGB, y ficheros de " "fuentes. Esta opci�n es para usuarios avanzados. En la gran mayor�a de los " "casos, deber�a dejarla activada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:88 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " "remove the reference to the local font server, add a reference to a " "different font server, or rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Desactive esta opci�n si quiere escribir su propia secci�n �Files� en el " "fichero de configuraci�n del servidor XFree86. Puede desear hacer esto si " "necesita quitar la referencia al servidor de fuentes locales, a�adir una " "referencia a un servidor de fuentes diferente, o recolocar el orden por " "defecto de las rutas de fuentes locales." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default." msgstr "" "Seleccione los m�dulos del servidor XFree86 que deber�an cargarse por " "defecto." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " "the X server loads by default. This option is for advanced users. In most " "cases, all of these modules except xtt should be enabled." msgstr "" "Es posible personalizar (u omitir completamente) la lista de m�dulos " "que el servidor X carga por omisi�n. Esta opci�n es para usuarios " "avanzados. En la gran mayor�a de los casos, deber�an activarse todos " "estos m�dulos excepto xtt." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering. The dri module " "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). " "Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software " "rendering." msgstr "" "Los m�dulos GLCore y glx activan el renderizado OpenGL por " "software. El m�dulo dri activa el soporte en el servidor X de la " "Infraestructura de Renderizado Directo (en ingl�s, Direct Rendering " "Infrastructure, DRI). Tenga en cuenta que para que las operaciones de " "3D aceleradas por hardware que usen DRI funcionen, el soporte DRI " "tambi�n ha de existir en el n�cleo, en la tarjeta de v�deo y en la " "versi�n instalada de las bibliotecas Mesa. De otra forma, el servidor " "simplemente usa renderizado por software." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 " "as well." msgstr "" "Los m�dulos vbe y ddc activan el soporte para las extensiones de BIOS " "VESA (VESA BIOS Extensions) y Data Display Channel, " "respectivamente. Estos m�dulos se usan para consultar las capacidades " "del monitor a trav�s de la tarjeta de v�deo. El m�dulo int10 es un " "emulador de x86 en modo real usado para iniciar en modo soft tarjetas " "VGA secundarias. Observe que el m�dulo vbe depende del m�dulo int10, " "as� que si desea activar vbe debe activar int10 al mismo tiempo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is " "useful for animation and video operations." msgstr "" "El m�dulo dbe activa la extensi�n de doble b�fer en el servidor, y es " "�til para operaciones de animaci�n y v�deo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv. " "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server " "testing." msgstr "" "El m�dulo extmod activa muchas extensiones tradicionales y com�nmente " "usadas, como son las ventanas con forma, la memoria compartida, la " "conmutaci�n entre modos de v�deo, DGA, y Xv. El m�dulo record " "implementa la extensi�n RECORD, que se usa t�picamente en pruebas del " "servidor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " "rasterizers. The freetype and xtt modules should not be enabled at the same " "time, as they are incompatible. The freetype module should be used for " "Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be " "used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed " "fonts)." msgstr "" "Los m�dulos bitmap, freetype, speedo, type1, y xtt son todos ellos " "rasterizadores de tipos de letra. Los m�dulos freetype y xtt no se " "deben activar simult�neamente, ya que son incompatibles. El m�dulo " "freetype deber�a usarse con lenguajes occidentales y para tener " "soporte de tipos de letra suavizados (con anti-aliasing), mientras que " "el m�dulo xtt deber�a usarse para tener soporte de juegos de " "caracteres orientales (para tipos de letra de tipo CID, en concreto)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "For further information about these modules, please consult the XFree86 " "documentation." msgstr "" "Para m�s informaci�n de estos m�dulos, consulte por favor la " "documentaci�n de XFree86." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. " "Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules " "section will be written to the X server configuration file -- and add their " "own Modules section to the file manually." msgstr "" "Si no est� seguro de qu� hacer, deje todos los m�dulos activos salvo " "por xtt. Los usuarios avanzados pueden deshabilitar todos los m�dulos " "(en este caso no se escribir� una secci�n Modules en el fichero de " "configuraci�n del servidor de X) y pueden a�adir su propia secci�n de " "Modulos al fichero manualmente." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:145 msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware." msgstr "Hay varios controladores para el servidor XFree86 para su hardware." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:145 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required " "to support the various devices. It is thus not possible to automatically " "select a default XFree86 server driver. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Se han detectado varias tarjetas de v�deo, y se precisan distintos " "controladores para soportar los distintos dispositivos. Por ello, no es " "posible seleccionar autom�ticamente un controlador para el servidor X por " "defecto. Por favor, configure el dispositivo que haga de su �pantalla " "primaria�; por lo general es la tarjeta de v�deo y monitor en los que el " "ordenador muestra informaci�n nada m�s arrancar." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:145 msgid "" "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; " "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-" "head configuration." msgstr "" "Actualmente, debconf s�lo soporta configurar un s�lo dispositivo; sin " "embargo, los ficheros de configuraci�n del servidor X se pueden editar m�s " "tarde para dar soporte a una configuraci�n de varios dispositivos (�multi-" "head�)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:158 msgid "Enter an identifier for your video card." msgstr "Introduza un identificador para su tarjeta de v�deo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:158 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." msgstr "" "El fichero de configuraci�n del servidor X asocia su tarjeta de v�deo con un " "nombre que usted puede proporcionar. �ste es normalmente la marca o el " "nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: �3Dfx Voodoo3� o " "�ATI Rage Fury Maxx�." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:166 msgid "Select the desired X server driver." msgstr "Seleccione el controlador del servidor X que desea." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:166 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Para que el interfaz gr�fico de usuario del Sistema X Window funcione " "correctamente, es necesario que seleccione un controlador de tarjeta de " "v�deo para el servidor X." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:166 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Los controladores tienen por nombre t�picamente el fabricante de la tarjeta " "de v�deo o del conjunto de chips, o tambi�n el modelo espec�fico o la " "familia de chips." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "�Usar el interfaz de dispositivos �framebuffer� del n�cleo?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "En vez de comunicarse directamente con el hardware gr�fico, el servidor X " "puede configurarse para realizar algunas operaciones, como la conmutaci�n " "del modo gr�fico, mediante el controlador de framebuffer del n�cleo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "En teor�a, cualquiera de los dos enfoques deber�a funcionar, pero en la " "pr�ctica, a veces uno lo hace y el otro no. Activar esta opci�n es jugar " "sobre seguro, pero si�ntase libre de desactivarla si le parece que le est� " "causando problemas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "Please enter the video card's bus identifier." msgstr "Por favor, introduzca el identificador del bus de la tarjeta de v�deo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in the format:" msgstr "" "Los usuarios de m�quinas PowerPC, y los usuarios de cualquier ordenador con " "dispositivos m�ltiples de v�deo, deber�an especificar el BusID de la tarjeta " "de v�deo de acuerdo con el siguiente formato:" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "PCI:nn:nn:nn" msgstr "PCI:nn:nn:nn" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and " "function number, respectively)." msgstr "" "(donde cada nn es un n�mero decimal referido al bus, dispositivo, y n�mero " "de funci�n de la tarjeta, respectivamente)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" "Para usuarios de configuraciones multitarjeta, esta opci�n s�lamente " "configurar� una de las tarjetas. La configuraci�n adicional tendr� que " "hacerse manualmente en el fichero de configuraci�n del servidor X, /etc/X11/" "XF86Config-4." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." msgstr "" "Puede que quiera usar la orden �lspci� para determinar la localizaci�n en el " "bus de su tarjeta de v�deo PCI o AGP. Tenga en mente que lspci devuelve el " "bus, dispositivo y n�meros de funci�n en hexadecimal, no en decimal." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Mientras sea posible, esta pregunta ha sido respondida autom�ticamente por " "usted, as� que deber�a aceptar el valor por defecto salvo que sepa que �ste " "no funciona." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this " "entry blank." msgstr "" "Los usuarios de m�quinas que no sean PowerPC y que tengan una sola tarjeta " "de v�deo deber�an dejar este campo en blanco." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." msgstr "Por favor, introduzca un identificador de bus con el formato adecuado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "The BusID should be a string in the following format:" msgstr "El BusID ha de ser una cadena con el siguiente formato:" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "bustype:bus:device:function" msgstr "tipodebus:bus:dispositivo:funci�n" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "" "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus" "\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value. For " "example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)." msgstr "" "donde �tipodebus� es �PCI� para tarjetas de v�deo PCI y AGP, y �bus�, " "�dispositivo� y �funci�n� son valores decimales, no hexadecimales. Por " "ejemplo, �PCI:0:16:0� es una entrada v�lida (sin el entrecomillado)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:222 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card." msgstr "" "Introduzca la cantidad de memoria (en kB) usada por su tarjeta de v�deo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:222 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "T�picamente, el servidor X autodetecta la cantidad de memoria dedicada que " "tiene su tarjeta de v�deo, pero algunos chips de v�deo integrados (como el " "Intel i810) tienen poca o nada de memoria de su propiedad, y lo que hacen es " "ocupar memoria pricipal del sistema para sus necesidades." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:222 msgid "" "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is " "it necessary to specify the amount of video RAM." msgstr "" "Es perfectamente aceptable que deje este par�metro en blanco; s�lo si a su " "tarjeta de v�deo le falta RAM, o si el servidor X tiene problemas al " "detectar autom�ticamente la cantidad, es necesario especificar la cantidad " "de RAM de v�deo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "Please select the XKB rule set to use." msgstr "Por favor, seleccione el conjunto de reglas de XKB que usar�." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de elegir " "un conjunto de reglas XKB." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xfree86\". Users of Sun Type 4 and " "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Los usuarios de la gran mayor�a de los teclados deber�an escoger " "�xfree86�. Los usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin " "embargo, deber�an escoger �sun�." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "" "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has " "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier conjunto de reglas XKB " "definido. Si el paquete xlibs ha sido desempaquetado, vea en el " "directorio /etc/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"." msgstr "Si no sabe qu� conjunto de reglas escoger, escoja �xfree86�." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "Please select your keyboard model." msgstr "Por favor, seleccione su modelo de teclado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de " "introducir un modelo de teclado. Los modelos disponibles dependen del " "conjunto de reglas de XKB que est� usando." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo" "\" or \"menu\" keys." msgstr "" "El teclado �pc101� es un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT de 101 " "teclas, muy com�n por motivos hist�ricos en los Estados Unidos. No tiene la " "teclas de �logo� o �men��." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. These " "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair " "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key." msgstr "" "El teclado �pc104� es como el modelo pc101, con teclas " "adicionales. Estas teclas tienen normalmente un s�mbolo de un logotipo " "(hay normalmente dos de �stas, entre cada grupo de teclas Control y " "Alt), y una tecla de �men��." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe." msgstr "" "Los modelos �pc102� y �pc105� son versiones de los teclados pc101 y pc104, " "respectivamente, y que pueden encontrarse com�nmente en Europa." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new " "input layer." msgstr "" "El modelo �macintosh� es para los teclados de Macintosh cuando el n�cleo y " "las herramientas de consola (console tools) usan la nueva capa de entrada " "con c�digos de teclado de Linux; el �macintosh_old� es para los usuarios de " "teclados Macintosh que no est�n usando la nueva capa de entrada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set." msgstr "Todos los modelos anteriores usan el conjunto de reglas �xfree86�." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is " "in use." msgstr "" "Los modelos �type4� y �type5� son para teclados Sun Type4 y Type5, " "respectivamente. Estos modelos s�lo pueden usarse si se usa el conjunto de " "reglas XKB �sun�." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Los teclados de port�tiles a menudo no tienen tantas teclas como los modelos " "normales; los usuarios de port�tiles deber�an seleccionar el modelo de " "teclado que m�s se parezca al suyo de entre los anteriores." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets." msgstr "" "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el " "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xlibs ha " "sido desempaquetado, vea en el directorio /etc/X11/xkb/rules los " "conjuntos de reglas disponibles." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"." msgstr "Los usuarios de teclados Americanos o ingleses deber�an introducir �pc104�. " #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "Please select your keyboard layout." msgstr "Por favor, seleccione el dise�o de su teclado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must " "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " "model were previously selected." msgstr "" "Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de " "introducir un dise�o de teclado. Los dise�os disponibles dependen del " "conjunto de reglas XKB y modelo de teclado que haya seleccionado " "previamente." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "" "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. " "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for " "available layouts." msgstr "" "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier dise�o para el que el conjunto " "de reglas XKB que hayan escogido tenga soporte. Vea en el directorio /etc/" "X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles, y en el directorio /etc/" "X11/xkb/symbols los dise�os disponibles." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Los usuarios de teclados ingleses de EE. UU. deber�an escoger �us�. Los " "usuarios de teclados preparados para otros pa�ses deber�an en general " "introducir su c�digo de pa�s ISO 3166. Por ejemplo, Francia utiliza �fr�, y " "Espa�a utiliza �es�." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "Please select your keyboard variant." msgstr "Por favor, seleccione su variante de teclado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant " "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, puede introducir una " "variante del mismo. Las variantes disponibles dependen de qu� conjunto de " "reglas XKB, modelo y dise�o ha seleccionado previamente." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Muchos dise�os de teclado tienen soporte para una opci�n en la que " "tratan las teclas �muertas� (dead keys), que normalmente son teclas " "como las tildes sin espaciado para acentuar letras, o la di�resis, " "como teclas con espaciado normal, as� que si ese el el comportamiento " "que prefiere, introduzca �nodeadkeys�." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory " "for the file corresponding to your selected layout for available variants." msgstr "" "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier variante para la que " "ofrezca soporte el dise�o de XKB escogido. Si el paquete de xlibs ha " "sido desempaquetado, puede ver las variantes disponibles en el fichero " "que corresponde al dise�o que ha seleccionado, y que puede encontrar " "en el directorio /etc/X11/xkb/symbols." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Los usuarios de teclados ingleses de EE. UU. deber�an en general dejar este " "campo en blanco." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "Please select your keyboard options." msgstr "Por favor, seleccione las opciones de su teclado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may " "be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Para que el servidor X maneje como usted desee su teclado, pueden " "introducirse opciones de teclado. Las opciones disponibles dependen de qu� " "conjunto de reglas XKB se ha seleccionado previamente. No todas las opciones " "funcionar�n con cada uno de los modelos y dise�os de teclado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Por ejemplo, si desea que el Bloq May�s (Caps Lock) se comporte como una " "tecla Control adicional, puede introducir �ctrl:nocaps�; si le gustar�a " "cambiar las teclas del Bloq May�s y el Control izquierdo entre ellas, puede " "introducir �ctrl:swapcaps�." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Otro ejemplo es el caso de algunas personas que prefieren tener las teclas " "Meta disponibles como las teclas Alt de su teclado (este es el valor por " "omisi�n), mientras que otros prefieren tenerlas en sus teclas Windows o " "�logo�. Si desea usar sus teclas Windows o logo como teclas Meta, debe " "introducir �altwin:meta_win�.\"" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you " "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would " "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Puede combinar opciones separ�ndolas con una coma, por ejemplo, si " "desea que el Bloq May�s (Caps Lock) se comporte como una tecla Control " "adicional, y desea utilizar su tecla de Windows o logotipo como teclas " "Meta, puede introducir �ctrl:nocaps,altwin:meta_win�." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, " "layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/" "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial " "keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" msgstr "" "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier opci�n compatible con el " "modelo, dise�o y variante XKB seleccionados. Si el paquete xlibs ha " "sido desempaqueteado, consulte los ficheros de opciones disponibles en " "el directorio /etc/X11/xkb/symbols, en los que se definen s�lamente " "traducciones parciales de teclado (por ejemplo, " "/etc/X11/xkb/symbols/ctrl)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." msgstr "Si no sabe qu� opciones usar, deje este campo en blanco." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:353 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "�Intentar detectar el rat�n autom�ticamente?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:353 msgid "" "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be " "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the " "gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or " "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off " "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and " "reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option." msgstr "" "Si tiene un rat�n enchufado a su computadora, se puede intentar detectar; " "puede ayudar que mientras se efect�e la detecci�n, mueva el rat�n (y tambi�n " "que el programa gpm no deber�a est�r ejecut�ndose). Si le gustar�a enchufar " "un rat�n PS/2 o bus/inport a su ordenador, deber�a apagar el ordenador, " "conectar el rat�n, encender el ordenador e iniciar. Si desea seleccionar un " "tipo de rat�n manualmente, ignore esta opci�n." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:353 msgid "" "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this " "question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If " "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be " "pre-answered." msgstr "" "Si acepta esta opci�n y la detecci�n autom�tica falla, se le har� de nuevo " "esta pregunta. Puede intentar la detecci�n autom�tica todas las veces que lo " "desee. Si la autodetecci�n tiene �xito, las preguntas subsiguientes de " "debconf se contestar�n autom�ticamente." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:369 msgid "Please choose your mouse port." msgstr "Por favor, escoja el puerto de su rat�n." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:369 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Para que el interfaz gr�fico de usuario del sistema X Window funcione " "correctamente, han de conocerse ciertas caracter�sticas de su rat�n (o " "cualquier otro dispositivo apuntador, como un trackball)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:369 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. " "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-" "25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is " "male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; " "the mouse connector is male and the computer side female. You may " "alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using " "the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 or bus/" "inport devices from your computer, please do so with the computer's power " "off." msgstr "" "Es necesario determinar qu� puerto (o tipo de conector) usa su rat�n. Los " "puertos serie usan unos conectores en forma de D con 9 o 25 pines (o " "patillas), y tambi�n se los conoce como DB-9 o DB-25, respectivamente; el " "conector del rat�n es hembra (tiene agujeros) y el conector en el ordenador " "es macho (tiene pines o patillas). Los puertos PS/2 son peque�os conectores " "redondos (DIN) con 6 pines; el conector del rat�n es macho y el del " "ordenador hembra. De forma alternativa, puede tener un rat�n USB, un rat�n " "bus/inport (muy antiguos), o estar usando el programa gpm como repetidor. Si " "necesita conectar o quitar dispositivos PS/2 o bus/inport de su computadora, " "por favor, h�galo con la computadora apagada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:387 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." msgstr "Por favor, escoja la opci�n que mejor describa a su rat�n." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:392 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "�Emular un rat�n de 3 botones?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:392 msgid "" "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "La mayor�a de los programas en el sistema X Window esperan que su " "rat�n tenga 3 botones (izquierdo, derecho, y central). Los ratones con " "s�lo 2 botones pueden emular la presencia de un bot�n central tratando " "las pulsaciones simult�neas o arrastres de los botones izquierdo y " "derecho como eventos del bot�n central." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:392 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Esta opci�n tambi�n se puede usar con ratones con 3 o m�s botones, y el " "bot�n central continuar� funcionando normalmente." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" msgstr "�Activar eventos de desplazamiento con la rueda del rat�n?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "" "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional " "buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as " "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. " "This is application-level behavior however, and may not always work. Also, " "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an " "unexpected fashion if this option is set." msgstr "" "Los eventos de la rueda de un rat�n pueden ser tratados como pulsaciones de " "botones extra (botones 4 y 5). Algunos programas de X tratan los botones 4 y " "5 como eventos de desplazamiento arriba y abajo, haciendo que la rueda " "funcione como se espera. Sin embargo, esto depende del programa, y puede que " "no siempre funcione. Adem�s, los ratones ex�ticos con m�s de tres botones " "adem�s de la rueda pueden comportarse de manera extra�a con esta opci�n." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." msgstr "" "Activar esta opci�n es inocuo si su rat�n no tiene rueda de desplazamiento." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta herramienta de configuraci�n no soporta ratones " " de m�s de cinco botones (contando la rueda de desplazamiento como dos " "botones, uno para \"arriba\" y otro para \"abajo\", y un tercero si la " "rueda se puede \"pulsar\")." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "�Intentar la detecci�n autom�tica del monitor?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the " "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor " "will be pre-answered." msgstr "" "Muchos monitores (incluyendo LCDs) y tarjetas de v�deo tienen soporte para " "un protocolo de comunicaci�n que permite que las caracter�sticas t�cnicas de " "un monitor puedan comunicarse al ordenador al que est�n conectados. Si su " "monitor y tarjeta de v�deo hablan el mismo dialecto de este protocolo, las " "subsiguientes preguntas de debconf sobre su monitor ser�n respondidas " "autom�ticamente." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "" "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to " "use it can result in system lockups." msgstr "" "Si tiene una tarjeta de v�deo NVidia, puede que desee ignorar esta opci�n, " "ya que el soporte del protocolo DDC de estas tarjetas es a menudo tan pobre " "que los intentos de uso pueden provocar que el sistema se bloquee." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor." msgstr "" "Si la autodetecci�n falla, se le preguntar� informaci�n acerca de su monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:441 msgid "Is your monitor an LCD device?" msgstr "�Es su monitor un dispositivo LCD?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:441 msgid "" "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost " "all laptops), you should set this option." msgstr "" "Si su monitor es una pantalla de cristal l�quido (que es el caso de " "pr�cticamente todos los port�tiles), deber�a activar esta opci�n." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:441 msgid "" "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " "option." msgstr "" "Los usuarios de monitores tradicionales de rayos cat�dicos (CRT) no deber�an " "activar esta opci�n." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics." msgstr "" "Por favor, escoja un m�todo para seleccionar las caracter�sticas de su " "monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your monitor must be known." msgstr "" "Para que el interfaz gr�fico de usuario del sistema X Window funcione " "correctamente, han de conocerse ciertas caracter�sticas de su monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; " "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This " "option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured " "for a particular resolution.)" msgstr "" "Para la opci�n �simple�, s�lo necesita saber el tama�o f�sico del monitor; " "con eso se dar�n algunos valores de configuraci�n apropiados para un monitor " "CRT t�pico del tama�o correspondiente, pero pueden no ser los �ptimos para " "monitores CRT de buena calidad. (Esta opci�n est� desactivada para usuarios " "de pantallas LCD, ya que tales pantallas est�n configuradas para una " "resoluci�n en particular)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)." msgstr "" "La opci�n �medio� le presentar� una lista de resoluciones y tasas de " "refresco, como �800x600 @ 85Hz�; deber�a escoger el mejor modo que desee " "usar (y del que sepa que su monitor es capaz de mostrar)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "La opci�n �avanzado� le permitir� especificar directamente las tolerancias " "de sincronizaci�n horizontal y de refresco vertical de su monitor." #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:470 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "Hasta 14 pulgadas (355 mm), 15 pulgadas (380 mm), 17 pulgadas (430 mm), 19-" "20 pulgadas (480-510 mm), 21 pulgadas (530 mm) o m�s" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:472 msgid "Please choose your approximate monitor size." msgstr "Por favor, escoja el tama�o aproximado de su monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:472 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la categor�a " "siguiente de tama�o." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:479 msgid "Please select your monitor's best video mode." msgstr "Por favor, seleccione el mejor modo de v�deo de su monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:479 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor " "capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a " "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode " "than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be " "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support " "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " "LCD." msgstr "" "Escoja la �mejor� resoluci�n y tasa de refresco de la que crea que es capaz " "su monitor. Cuanto mayores sean las resoluciones y tasas de refresco, " "mejores ser�n. Si usa un monitor CRT, es perfectamente aceptable que " "seleccione un modo de v�deo �peor� que el mejor que tenga su monitor, si lo " "desea. Los usuarios de pantallas LCD tambi�n pueden intentarlo, pero s�lo si " "tanto el juego de chips de v�deo como el controlador lo soporta; si tiene " "dudas, use el modo de v�deo recomendado por el fabricante de su LCD." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:489 msgid "Enter an identifier for your monitor." msgstr "Introduzca un identificador para su monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:489 msgid "" "The X server configuration file associates your monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "El fichero de configuraci�n del servidor X asocia su monitor a un nombre que " "usted tiene que introducir. Normalmente es el vendedor o la marca del " "monitor seguido del nombre del modelo, por ejemplo, �Sony E200� o �Dell " "E770s�." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:496 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range." msgstr "Introduzca el rango de sincronizaci�n horizontal de su monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:496 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos " "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores " "separados por un gui�n (para todos los monitores CRT modernos). Esta " "informaci�n deber�a estar disponible en el manual de su monitor. Los valores " "por debajo de 30 o por encima de 130 son extremadamente raros." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:504 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range." msgstr "Introduzca el rango de refresco vertical de su monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:504 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos " "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores " "separados por un gui�n (para todos los monitores CRT modernos). Esta " "informaci�n deber�a estar disponible en el manual de su monitor. Los valores " "por debajo de 50 o por encima de 160 son extremadamente raros." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:512 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." msgstr "" "Por favor, introduzca una lista de valores o rangos separados por comas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:512 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "La sintaxis v�lida es una lista separada por comas de valores discretos, o " "un par de valores separados por un gui�n." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:520 msgid "Select the video modes you would like the X server to use." msgstr "Seleccione los modos de v�deo que le gustar�a que usase el servidor X." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:520 msgid "" "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " "the X server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Si hay algunas resoluciones que no le gustar�a que el servidor X usara " "incluso en el caso de que su hardware sea capaz de mostrarlas, qu�telas de " "la siguiente lista. Si las quita todas ser� como si no hubiese quitado " "ninguna, porque en ambos casos el servidor X intentar� usar la resoluci�n " "m�s alta disponible." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "Please select your desired default color depth in bits." msgstr "Por favor, seleccione la profundidad de color (en bits) deseada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Normalmente son deseables 24 bits de color, pero en tarjetas gr�ficas con " "cantidad limitada de memoria framebuffer, se pueden conseguir mayores " "resoluciones a expensas de la profundidad de color. Adem�s, algunas tarjetas " "soportan aceleraci�n en 3D s�lo para ciertas profundidades. Consulte el " "manual de su tarjeta de v�deo para m�s informaci�n." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "" "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported." msgstr "" "Observe que en alg�n hardware de ATI antiguo, como en los chipsets " "Mach8 (VGA Wonder), Mach32, y Mach64 original (�GX�), no se soporta " "profundidad superior a 8." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "" "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits.)" msgstr "" "(Los as� llamados �32 bits de color� son realmente 24 bits de " "informaci�n de color m�s 8 bits de canal alfa o simplemente rellenos " "con ceros; el sistema X Window puede manejar ambos. Si quiere " "cualquiera de los dos, seleccione 24 bits)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:546 msgid "Write default DRI section to configuration file?" msgstr "�Escribir secci�n DRI predefinida en el fichero de configuraci�n?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:546 msgid "" "The DRI section of the X server configuration file determines the " "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In most " "cases, you should enable it." msgstr "" "La secci�n DRI del fichero de configuraci�n del servidor X determina los " "permisos del dispositivo DRI. Esta opci�n es para usuarios avanzados. En la " "mayor�a de los casos, deber�a activarla." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:546 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to " "change the access privileges to the DRI port." msgstr "" "Desactive esta opci�n si quiere escribir su propia secci�n �DRI� en el " "fichero de configuraci�n del servidor XFree86. Puede que quiera hacerlo si " "desea cambiar los privilegios de acceso al puerto DRI." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:557 msgid "Please enter a value for the entry." msgstr "Por favor, introduzca un valor para esta entrada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:557 msgid "A null entry is not permitted." msgstr "No se permite una entrada nula." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:562 msgid "Please enter a value without double-quotes." msgstr "Por favor, introduzca un valor sin comillas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:562 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "" "Las dobles comillas (\") o las comillas tipogr�ficas (��) no se permiten " "como parte del valor de esta entrada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:567 msgid "Please enter only a numeric value." msgstr "Por favor, introduzca s�lo un valor num�rico." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:567 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "En esta entrada no se permiten caracteres que no sean n�meros."
pgp00000.pgp
Description: PGP signature

