On Fri, Feb 27, 2004 at 03:06:50PM -0500, Branden Robinson wrote: [...] > Glad to hear it's more useful. I took the liberty of adding a period to > the end of the translated sentence,
You are of course right, thanks. > thus: > > "Les types « pc102 » et « pc105 » sont les versions des modèles « pc101 » et " > "« pc104 » respectivement, que l'on trouve fréquemment en Europe. Si votre " > "clavier comporte une touche « <> » (touche comportant les symboles « " > "inférieur à » et « supérieur à »), il est probablement de type «pc102 » ou « > " A no-break space is also missing before pc102, and many spaces should be replaced by no-break spaces in this sentence. [...] > > Attached is the new fr.po file. I used this occasion for turning it to > > the style we now use for the french templates (short descriptions for > > string templates turned into "prompts"). > > Okay. Please note that it is more difficult than it should be to merge > your changes because: > > 1) The message strings are not line-wrapped correctly; > 2) Whatever tool you are using keeps adding the template field names and > types to comments above the msgids, even if the comments are already > there! > 3) You reverted the changes I made to the fr.po file's comment header. [...] > Unfortunately, I don't know what the recommended best practices > (including tools) for translation updates are. Perhaps you could ask > Denis Barbier? Christian is well aware of these problems, he certainly was in a hurry when submitting his update ;) > > BTW, could you consider giving some kind of write access to > > translators in the SVN repository Christian, note that anonymous access is enabled, you may e.g. run $ svn co svn://necrotic.deadbeast.net/xfree86/trunk/debian/po xfree86.po to put all debian/po/*.po files under xfree86.po. You can then run 'svn diff' to check your changes before submitting them to Branden. Denis

