Package: xserver-xfree86
Version: 4.3.0.dfsg.1-5
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

I've updated the Turkish translation (from the latest English template).  
Please find it attached.

Regards,

-- 
roktas
# debconf templates for xfree86 package
# Turkish translation
#
# $Id: tr.po 1516 2004-06-06 16:03:07Z branden $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000--2004
# Osman Yüksel <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xfree86\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2004-06-06 10:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-26 16:54+0300\n"
"Last-Translator: Osman Yüksel <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Turkish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Kullanmak istediğiniz öntanımlı ekran yöneticisini seçin."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Ekran yöneticisi, X Window Sistemi'ne grafik arayüz ile giriş yapmayı 
sağlar."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Sadece bir ekran yöneticisi verilen X sunucusunu yönetebilir, ancak birden "
"fazla ekran yöneticisi kurulu durumda.  Lütfen, öntanımlı olarak 
çalıştırmak "
"istediğiniz ekran yöneticisini seçin."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Eğer farklı sunucuları çalıştırmak için ayarlanırsa birden fazla 
ekran "
"yöneticisi kullanılabilir.  Bunun için /etc/init.d içindeki ilgili 
betikleri "
"değiştirin ve öntanımlı ekran yöneticisini denetleyen işlevleri devre 
dışı "
"bırakın.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "xdm servisini durdurmak istiyor musunuz?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"X ekran yöneticisi (xdm) servisi, paket güncelleme ve kaldırma sırasında "
"genellikle durdurulur.  Fakat öyle görünüyorki xdm, çalışan (en az) bir 
X "
"oturumunu yönetiyor.  Eğer xdm şimdi durdurulursa, yönetilen X oturumları 
da "
"sonlandırılacaktır.  Böyle yapmak yerine xdm'i çalışır vaziyette "
"bırakabilirsiniz.  Yeni sürüm, xdm servisinin bir sonraki 
çalıştırılışında "
"etkin olacaktır."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "XFree86 paketleri deneysel (experimental) sürümü"

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Debian için XFree86 paketlerinin deneysel sürümünü kullanıyorsunuz.  Bu "
"paketler Debian dağıtımına henüz girmediğinden, lütfen Debian Hata 
Bildirim "
"Sistemine bu paket sürümleri hakkında hata bildirimleri göndermeyin."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Eğer bu paketlerle sorunlar yaşarsanız veya bir yama göndermek isterseniz "
"Debian X mail listesine bir ileti gönderin.  Aşağıdaki bağı kullanarak 
bu "
"liste hakkında daha fazla bilgi alabilirsiniz:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/ "

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Eğer deneysel X paketlerini kullanmak istemiyorsanız yapmanız gereken iki "
"şey var:\n"
"  1) /etc/apt/sources.list dosyasında deneysel paket depolarının\n"
"     tanımlanmadığından emin olun.\n"
"  2) apt'ın XFree86 paketlerini, eski sürümler ile değiştirmesini\n"
"     sağlamalısınız; bu amaçla \"apt-get\" komut satırında paket\n"
"     ismine bir dağıtım ismi ekleyebilirsiniz -- örneğin:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"     veya\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"     Bu sürüm alçaltma işlemini birçok paket için yapmanız gerekebilir."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Sadece Root, Sadece Konsol Kullanıcıları, Herhangi Birisi"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "X sunucusunu çalıştırmaya yetkili kullanıcıları seçin."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X sunucusu süper-kullanıcı haklarıyla çalıştırıldığından, herhangi 
bir "
"kullanıcının sunucuyu başlatmasına izin vermek, güvenlik gerekçeleriyle 
"
"tavsiye edilmez.  Öte yandan X uygulamalarını root olarak çalıştırmak 
daha "
"da yanlış  olacaktır.  Uygun bir seçim, X sunucusunu sadece sanal 
konsollara "
"giriş yapmış kullanıcılar tarafından kullanılacak şekilde 
ayarlamaktır."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "X sunucusunun kullanmasını istediğiniz öncelik değerini (\"nice\") 
girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Belirli bir zamanlama (scheduling) stratejisi kullanan işletim sistemi "
"çekirdeklerinde X sunucusunun öntanımlı değerden daha yüksek bir 
öncelikte "
"(bu öncelik \"nice\" değeri olarak da bilinir) çalışması halinde "
"performansın arttığı gözlenmiştir.  \"nice\" değeri -20 (en yüksek 
öncelik "
"veya diğer işlemlere göre \"not nice\") ile 19 değerleri (en düşük 
öncelik) "
"arasında olabilir.  Sıradan süreçler için öntanımlı 'nice' değeri 
0'dır.  Tek "
"kullanıcılı bir iş istasyonu için -10 uygun bir değerdir.  Diğer konsol 
"
"kullanıcıları tarafından pek kullanılmayan bir makine için (ör. web "
"sunucusu) 0 uygun bir değerdir."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Yukarıdaki açıklamalar Linux kernel 2.6 (veya \"O(1) zamanlayıcı\" 
içeren "
"2.5 serisi) için doğru değildir.  Bu sistemlerde X sunucusunun öncelik "
"değeri 0 olarak ayarlanmıştır."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"-10'dan 0'a kadar olan aralığın dışına çıkmak tavsiye edilmez; çok 
negatif "
"bir değer verirseniz X sunucusu önemli sistem görevleriyle karışabilir, 
çok "
"pozitif bir değer ise X sunucusunu yavaşlatacak ve tepkisiz hale "
"getirecektir."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Lütfen -20 ve 19 arasında bir tamsayı girin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Ekran kartının otomatik olarak algılanması denensin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"X sunucusunun kullanacağı sürücü ve modüllerin otomatik olarak 
algılanmasını "
"denemek istiyorsanız bu işlemi onaylayın.  Otomatik algılamanın 
başarısız "
"olması durumunda istenen X sunucusu ve/veya sürücü modülleri size "
"sorulacaktır.  Eğer otomatik algılama başarılı olursa gelecek 
adımlardaki "
"debconf soruları önceden cevaplanmış olacaktır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Eğer X sunucusu ve modüllerini kendiniz seçmek isterseniz bu seçeneği "
"onaylamayın.  Eğer uygun durumda olan sadece bir X sunucusu varsa, seçim "
"yapmaya gerek olmayacaktır."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Donanımınıza uygun bir X sunucusu bilinmiyor."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Makinenizde kurulu bir ekran kartı yok (sadece seri konsol?) veya 
\"discover\" "
"programı donanımınıza uygun X sunucusunu bulamadı.  Bunun nedeni 
discover'ın "
"donanım veritabanındaki bir eksiklik veya donanımınızın desteklenmemesi 
olabilir."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Donanımınız için birden fazla kullanılabilir X sunucusu mevcut."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Çoklu ekran kartı tespit edildi.  Aygıtlar farklı X sunucuları 
tarafından "
"destekleniyor.  Bu durum X sunucusunun otomatik olarak seçilmesini 
engelliyor.  "
"Lütfen bilgisayarınız için \"birincil ekran kartı\" olarak hizmet edecek 
aygıtı "
"seçin; bu genelde makine ilk açıldığında ekranda gösterilen ekran 
kartı ve "
"monitördür."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Kullanmak istediğiniz öntanımlı X sunucusunu seçin."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X sunucusu, X Window Sistemi'nin donanım arayüzüdür.  Görevi, ekran "
"görüntüsü ve giriş aygıtları arasındaki iletişimi ve Grafik 
Kullanıcı "
"Arayüzlerinin (GUI) kullanılmasını sağlamaktır."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Birden fazla X sunucusu mevcut olabilir.  Öntanımlı sunucu /etc/X11/X "
"sembolik bağı tarafından belirlenir.  Bazı X sunucuları, grafik 
donanımınızla "
"çalışmayabilir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Öntanımlı \"Files\" bölümü yapılandırma dosyasına yazılsın 
mı?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"X sunucu yapılandırmasında \"Files\" (dosyalar) bölümü; X sunucusuna 
sunucu "
"modüllerinin, RGB renk veritabanının ve yazıtipi dosyalarının nerede "
"olduğunu belirtir.  Bu seçenek ileri seviye kullanıcılar içindir.  Çoğu 
"
"durumda bunu etkinleştirmelisiniz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Eğer XFree86 sunucu yapılandırma dosyasına \"Files\" bölümünü kendiniz 
"
"yazmak istiyorsanız bu seçeneği etkisizleştirebilirsiniz.  Eğer yerel "
"yazıtipi sunucusunu kullanmak istemiyorsanız; başka bir yazıtipi 
sunucusuna "
"yönlendirmek veya yerel yazıtipi yollarını yeniden düzenlemek 
istiyorsanız "
"böyle yapmayı tercih edebilirsiniz."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr "Öntanımlı olarak yüklenecek XFree86 sunucu modüllerini seçin."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"X sunucusunun öntanımlı olarak yüklediği modül listesini yapılandırmak 
(veya "
"bu adımı tamamıyla atlamak) mümkündür.  Bu seçenek, ileri seviye "
"kullanıcılar içindir.  Çoğu durumda, bu modüllerin tümü etkin 
olmalıdır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"\"GLCore\" ve \"glx\" modülleri OpenGL yazılım modelleme (rendering) "
"içindir.  \"dri\" modülü X sunucusuna Doğrudan Modelleme Alt yapısı 
(DRI) "
"desteğini kazandırır.  DRI desteğinin çekirdek, ekran kartı ve DRI'nin "
"donanım hızlandırmalı 3B işlemler yapmasını sağlayan Mesa 
kitaplıklarının "
"kurulu sürümleri tarafından da desteklenmesi gerektiğini unutmayın.  Aksi 
"
"takdirde sunucu yazılım modellemeye geri dönecektir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"\"vbe\" ve \"ddc\" modülleri sırasıyla, VESA BIOS Uzantıları ve Veri "
"Görüntüleme Kanalı (DDC) desteklerini etkinleştirir.  Bu modüller ekran "
"kartı ile monitör özelliklerini sorgular.  \"int10\" modülü, ikincil VGA "
"kartlarını etkinleştiren bir gerçek-kip x86 emülatörüdür.  \"vbe\" 
modülünün "
"int10 modülüne bağımlı olduğunu ve vbe modülünü etkinleştirmek 
istediğinizde "
"int10 modülünü de etkinleştirmeniz gerektiğini unutmayın."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"\"dbe\" modülü, sunucudaki çifte tamponlama uzantısını etkinleştirir.  "
"Bu modül canlandırma ve görüntü işlemleri için yararlıdır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"\"extmod\" modülü; biçimlendirilmiş pencereler, paylaşılmış bellek, 
ekran "
"kipi değiştirme, DGA ve Xv gibi  geleneksel ve sık kullanılan uzantıları 
"
"etkinleştirir.  \"record\" modülü ise genellikle sunucu testlerinde "
"kullanılan RECORD uzantısını etkinleştirir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr ""
"\"bitmap\", \"freetype\", \"speedo\", \"type1\" ve \"xtt\" modüllerinin "
"hepsi birer yazıtipi işlemcisidir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Bu modüller hakkında daha fazla bilgi edinmek için lütfen XFree86 "
"belgelerini inceleyin."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Eğer ne yapmanız gerektiğinden emin değilseniz, tüm modülleri 
etkinleştirilmiş "
"halde bırakın.  İleri seviye kullanıcılar, kendi seçtikleri modülleri 
daha sonra "
"elle X yapılandırma dosyasının \"Modules\" bölümüne eklemek için tüm 
modülleri "
"etkisizleştirebilirler."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr "Donanımınıza uygun olası XFree86 sunucu sürücüleri."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Birden fazla ekran kartı tespit edildi.  Farklı aygıtların desteklenmesi "
"için değişik sürücülerin kullanılması gerekecek.  Bu yüzden 
öntanımlı "
"XFree86 sürücüsünü otomatik seçmek mümkün değil.  Lütfen 
bilgisayarınızda "
"\"birincil ekran kartı\" olarak hizmet edecek aygıtı yapılandırın.  Bu "
"genelde bilgisayar ilk açıldığında gösterilen ekran kartı ve 
monitördür."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Şu anda debconf tarafından, sadece tek-çıkışlı veya tek-ekranlı 
ayarlamalar "
"desteklenmektedir.  Bununla birlikte çoklu çıkış veya çoklu ekran 
desteğini "
"etkinleştirmek için X sunucu yapılandırma dosyaları düzenlenebilir."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Ekran kartınız için bir tanımlayıcı girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"X sunucu yapılandırma dosyası, ekran kartınızı sizin belirleyeceğiniz 
bir "
"isme göre tanımlar.  Bu genelde, üretici firma veya marka adını takip 
eden "
"model adıdır.  ör. \"3Dfx Voodoo3\" veya \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Kullanmak istediğiniz X sunucu sürücüsünü seçin."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"X Window Sisteminin, grafik kullanıcı arayüzlerini doğru işlemesi için, 
X "
"sunucusu için bir ekran kartı sürücüsü seçmelisiniz."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Sürücüler genelde, ekran kartı adı, yonga seti, özel bir model veya bir "
"yonga ailesi olarak adlandırılır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Çekirdek kare tamponu arayüzü kullanılsın mı?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"X sunucusu, ekran donanımına doğrudan ulaşmak yerine, çekirdek kare 
tamponu "
"(framebuffer) kullanarak ekran kipi değiştirme gibi işlemleri yapmak için 
de "
"yapılandırılabilir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teorik olarak her ikisi de çalışmalıdır.  Ancak pratikte bazen biri veya "
"diğeri çalışmaz.  Bu seçeneği etkinleştirmekte bir sakınca yoktur, 
fakat "
"sorunlara yol açtığı görülüyorsa iptal etmekten çekinmeyin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Ekran kartının veriyolu tanımlayıcısını girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC kullanıcıları ve çoklu ekran aygıtı kullanan kullanıcılar, 
ekran "
"kartı için veriyolu kimliğini (BusID) kullanılan veriyoluna özgü bir 
biçemde "
"belirtmelidirler."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Örnekler:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/[EMAIL PROTECTED],10000000/[EMAIL PROTECTED],10001000/SUNW,[EMAIL 
PROTECTED],800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/[EMAIL PROTECTED],10000000/[EMAIL PROTECTED],10001000/SUNW,[EMAIL 
PROTECTED],800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Çok-çıkışlı ekran kartı kullanan kullanıcılar için, bu seçenek 
sadece "
"çıkışlardan bir tanesini yapılandıracaktır.  Diğer ayarlar /etc/X11/"
"XF86Config-4'de bulunan X sunucu yapılandırma dosyasında elle 
yapılmalıdır."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr ""
"SGI Indigo2 XL veya henüz tam olarak desteklenmeyen bir veriyoluna sahip 
diğer "
"makineler için burada basitçe \"1\" girilmelidir.  (Bu ayarın iş 
göreceği "
"konusunda garanti verilemez.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"PCI veya AGP kartınızın veriyolunu tespit etmek için \"lspci\" komutunu "
"kullanabilirsiniz.  lspci'ın; veriyolunu, aygıtı ve işlev numarasını "
"ondalık sayılar yerine on altılık biçimde bildirdiğini unutmayın."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Eğer bu mümkünse, bu soru sizin için önceden cevaplanmış olacaktır.  "
"Çalışmayacağına emin olmadığınız sürece öntanımlı değerleri 
kabul "
"etmelisiniz."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"Sadece bir ekran kartına sahip PowerPC veya SGI Indigo2 XL dışında bir "
"makine kullanan kullanıcılar, bu alanı boş bırakmalıdır."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Lütfen, veriyolu tanımlayıcısını uygun biçemde girin."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Girilen veriyolu kimliği (BusID) tanınan bir biçeme sahip değil."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Ekran kartınız tarafından kullanılacak belleği (kB olarak) girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalde, ekran kartınıza ayrılan bellek miktarı, X sunucusu tarafından "
"otomatik olarak tespit edilecektir, ancak bazı tümleşik video yongaları "
"(Intel i810 gibi) üzerlerinde çok az ekran belleği taşır veya hiç bellek 
"
"taşımazlar ve bunun yerine ihtiyaçlarını ana sistem belleğinden 
karşılarlar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Eğer ekran kartınızın RAM'ı yetersiz veya X sunucusu ekran bellek 
miktarını "
"otomatik olarak tanımakta sorun çıkarıyorsa bu parametreyi boş bırakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Lütfen kullanılacak XKB kural kümesini seçin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr "X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için, bir XKB kural seti 
seçilmeli."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Çoğu kullanıcı bu alana \"xfree86\" girmelidir.  Sun Tip 4 ve Tip 5 klavye 
"
"kullanıcıları ise \"sun\" girmelidir."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"İleri seviye kullanıcılar, mevcut herhangi bir XKB kural kümesini 
kullanabilir.  "
"Eğer xlibs paketi kurulmuşsa, mevcut kural kümelerini /etc/X11/xkb/rules 
dizininde "
"görebilirsiniz."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr "Eğer hangi kural kümesini kullanacağınızı bilmiyorsanız 
\"xfree86\" girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Klavye tipini seçin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için, bir klavye tipi girilmeli.  "
"Mevcut tipler, kullanılan XKB kural kümesine bağlıdır."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"\"pc101\" klavye, genelde Birleşik Devletler'de kullanılan, geleneksel 101 "
"tuşlu IBM PC/AT stili klavyedir.  \"logo\" veya  \"menu\" tuşları yoktur."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"\"pc104\" klavye, pc101 klavye tipine benzeyen, fakat ek tuşların bulunduğu 
"
"klavye tipidir.  Bu ek tuşlar genellikle, üzerinde bir \"logo\" sembolünün 
"
"olduğu tuş (control ve alt tuşları arasında bunlardan birer çift 
vardır) ve "
"\"menu\" tuşundan oluşur."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"\"pc102\" ve \"pc105\" modelleri, sırasıyla pc101 ve pc104 tipi klavyelerin "
"genelde Avrupa'da kullanılan türleridir.  Eğer kullandığınız klavye "
"(üzerinde 'küçüktür' ve 'büyüktür' sembollerinin bulunduğu tek bir)  
\"< >\" "
"tuşuna sahipse, bu klavyenin modeli büyük olasılıkla \"pc102\" veya 
\"pc105"
"\"dir.  Eğer \"pc101\" veya \"pc104\" modelini seçersiniz, \"< >\" tuşu "
"çalışmayabilir."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"\"macintosh\" modeli, Linux tuş kodlarını kullanan yeni giriş katmanına "
"dayalı çekirdek ve konsol araçları için geçerli Macintosh klavyesidir; "
"\"macintosh_old\" ise yeni giriş katmanını kullanmayan eski Macintosh "
"klavyeler içindir."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Üstteki tüm modeller \"xfree86\" kural kümesini kullanır."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"\"type4\" ve \"type5\" modelleri sırasıyla, Sun Type4 ve Type5 klavyeler "
"içindir.  Bu modeller \"sun\" XKB kural kümesini kullanır."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Dizüstü klavyelerinde, normal klavyelerdeki çoğu tuş yoktur.  Dizüstü "
"bilgisayar kullanıcıları klavye modellerini yukarıdakilerden en yakın 
olana "
"ayarlamalıdır."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"İleri seviye kullanıcılar seçili XKB kural setine göre tanımlı herhangi 
bir "
"modeli seçebilir.  Eğer xlibs paketi kurulu ise mevcut kural kümelerini, /"
"etc/X11/xkb/rules dizininde bulabilirsiniz."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "U.S. İngilizce klavye kullanıcıları genel olarak \"pc104\" 
girmelidir."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Klavye düzeni seçin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için bir klavye düzeni 
girilmelidir.  "
"Mevcut düzenler, seçili XKB kural seti ve klavye modeline bağlıdır."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"İleri seviye kullanıcılar seçili XKB kural setince desteklenen herhangi 
bir "
"düzeni seçebilir.  Eğer xlibs paketi kurulu ise, mevcut kural kümeleri 
için /"
"etc/X11/xkb/rules dizinine, mevcut düzenler için de /etc/X11/xkb/symbols "
"dizinine bakabilirsiniz."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"U.S İngilizce klavye kullanıcıları \"us\" girebilirler.  Diğer ülkelere 
özel "
"yerelleştirilmiş klavye kullananlar, ülkelerine ait ISO 3166 kodunu "
"girmelidirler.  Örnek: Türk kullanıcılar için \"tr\", Alman 
kullanıcılar "
"için \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Klavye alt türünü (varyant) seçin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"X sunucusunun klavyenizi isteğinize uygun şekilde kullanması için bir 
klavye "
"alt türü (varyant) girilebilir.  Mevcut alt türler, seçili XKB kural 
setine "
"modele ve düzene bağlıdır."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Çoğu klavye düzeni \"ölü\" tuşların aksan ve telaffuz imleri 
(diaeresis) "
"gibi davranmasını destekler.  Eğer bu tercih edilen davranış ise 
\"nodeadkeys"
"\" girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"İleri seviye kullanıcılar XKB kural setince desteklenen herhangi bir alt "
"türü seçebilir.  Eğer xlibs paketi kurulu ise, seçili düzen için mevcut 
alt "
"türleri /etc/X11/xkb/symbols dizininde görebilirsiniz."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"U.S. İngilizce klavye kullanıcıları genelde burayı boş bırakmalıdır.  
Türkçe "
"F klavye kullanıcıları bu alana \"tr_f\" değerini girmelidir."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Lütfen klavye seçenekleri seçin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"X sunucusunun klavyeyi isteğinize uygun şekilde kullanması için klavye "
"seçenekleri girilebilir.  Mevcut seçenekler, seçili XKB kural setine "
"bağlıdır.  Her seçenek her klavye modeli veya düzeninde 
çalışmayabilir."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Örneğin; Caps Lock tuşunu ek bir Control tuşu olarak kullanmak isterseniz "
"\"ctrl:nocaps\", Caps Lock ve sol Control tuşlarını değiştirmek 
isterseniz "
"\"ctrl:swapcaps\" girebilirsiniz."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Başka bir örnek: bazı kullanıcılar Alt tuşlarını Meta tuşları olarak 
"
"kullanmayı tercih eder (öntanımlı ayar böyledir).  Diğer bazıları ise "
"Windows veya \"logo\" tuşlarını Meta tuşları olarak kullanmayı tercih 
eder.  "
"Windows veya logo tuşlarını Meta tuşları olarak kullanmak isterseniz, "
"\"altwin:meta_win\" girebilirsiniz."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Seçenekleri araya virgül koyarak birleştirebilirsiniz.  Örneğin; Caps 
Lock "
"tuşunun Control tuşu gibi davranmasını ve, Windows veya logo tuşlarını 
Meta "
"tuşlar olarak kullanılmasını istiyorsanız \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" 
girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"İleri seviye kullanıcılar, seçili XKB modeli, düzeni ve alt türüyle 
uyumlu "
"olan herhangi bir seçeneği kullanabilirler.  Eğer xlibs paketi kurulu ise /"
"etc/X11/xkb/symbols dizininde, sadece kısmî klavye çevirilerinin bulunduğu 
"
"mevcut seçenek dosyalarını görebilirsiniz (/etc/X11/xkb/symbols/ctrl 
gibi)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr ""
"Eğer hangi seçenekleri kullanmanız gerektiğini bilmiyorsanız, bu alanı 
boş "
"bırakın."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Farenin otomatik olarak algılanması denensin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Eğer bilgisayarınıza takılı bir fare var ise, bu otomatik olarak "
"algılanabilir.  Algılama denemesinde fareyi hareket ettirmeniz algılamaya "
"yardımcı olabilir (deneme sırasında gpm programı da çalışmıyor 
olmalıdır).  "
"Eğer bilgisayarınıza bir PS/2 veya seri bağlantılı fare takmak 
isterseniz; "
"bilgisayarınızı kapatın, fareyi takın ve bilgisayarınızı yeniden 
açın.  Eğer "
"fare tipi seçimini elle yapmak isterseniz bu seçeneğin uygulanmasını "
"onaylamayın."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Eğer bu seçeneği onaylarsanız ve otomatik algılama başarısız olursa bu 
soru "
"size tekrar sorulacaktır.  Otomatik algılamayı isteğinize göre defalarca "
"tekrarlayabilirsiniz.  Eğer otomatik algılama başarılı olursa gelecek "
"adımlardaki debconf soruları önceden cevaplanmış olacaktır."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Lütfen farenin bağlı olduğu girişi seçin."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"X Window Sistemi grafik kullanıcı arayüzünün doğru çalışması için, "
"farenin (veya iztopu gibi başka bir işaretçinin) özellikleri bilinmelidir."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Farenin hangi girişi (bağlantı tipini) kullandığı belirlenmeli.  Seri 
portlar "
"9 veya 25 (DB-9 veya DB-25) iğneli, D-şekilli bağlayıcılar kullanır.  
Fare "
"bağlayıcı dişi (delikleri vardır), bilgisayar bağlayıcıları erkektir 
(iğneleri "
"vardır).  PS/2 portlar 6 iğneli küçük yuvarlak bağlayıcılardır (DIN); 
fare "
"tarafındaki bağlayıcı erkek, bilgisayar tarafındaki ise dişidir.  
Alternatif "
"olarak USB fare, seri bağlantılı fare (çok eski) veya tekrarlayıcı 
olarak gpm "
"programını kullanıyor olabilirsiniz.  Eğer bir PS/2 veya seri 
bağlantılı "
"fare takmak veya çıkarmak isterseniz, lütfen bu işlemi bilgisayar 
kapalıyken "
"yapın."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Lütfen farenizi tanımlayan en iyi girdiyi seçin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "3 tuş emülasyonu kullanılsın mı?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"X Window Sistemindeki çoğu program farenizin 3 tuşlu (sağ, sol ve orta) "
"olmasını bekler.  2 tuşlu fare, iki tuşa aynı anda basarak veya, sağ ve 
sol "
"tuşun sürüklenmesi ile orta tuş görevini görür."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Bu seçenek 3 tuşlu farelerde de kullanılabilir, orta tuş normal işlevini "
"devam ettirecektir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Fare tekerleği işlevsel hale getirilsin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Tekerlekli farelerin tekerlek hareketleri ek tuş (4. ve 5. tuş) işlevini "
"görür.  Bazı X uygulamaları 4. ve 5. tuşu yukarı ve aşağı kaydırma 
(scroll-"
"up, scroll-down) işlemleri için kullanır.  Bu uygulamaya bağlıdır ve her 
"
"zaman çalışmayabilir.  Ayrıca eğer bu özelliği ayarlarsanız, 3'den 
fazla "
"tuşlu ve tekerlekli farelerin bu tuşları beklenmedik şekilde davranabilir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Eğer tekerlekli bir fareniz yoksa bu seçeneği etkinleştirmenizde bir 
sakınca "
"yoktur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"5 tuşun üzeri farelerin (tekerleği; yukarı kaydırma, aşağı kaydırma 
ve "
"tıklama şeklinde 3 tuş olarak sayarsak) bu yapılandırma aracı 
tarafından "
"desteklenmediğini unutmayın."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Monitörün otomatik olarak algılanması denensin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Çoğu monitör (LCD monitörler dahil) ve ekran kartı, monitörün teknik "
"özelliklerinin bilgisayara iletilmesi için bir haberleşme protokolü sunar. 
 "
"Eğer monitörünüz ve ekran kartınız böyle bir protokol ile konuşuyorsa, 
"
"gelecek debconf soruları önceden cevaplanmış olacaktır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Eğer bir NVidia kartınız var ise bu seçeneği onaylamak 
istemeyebilirsiniz.  "
"Bu kartların DDC desteği çok kötüdür ve sistemin çakılmasına sebep 
olabilir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your 
monitor."
msgstr ""
"Eğer otomatik algılama başarısız olursa, monitörünüzün hakkında 
bilgi toplamak için "
"size bir dizi soru sorulacaktır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Monitörünüz bir LCD aygıtı mı?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Eğer monitörünüz bir sıvı-kristal görüntü birimi (LCD, çoğu 
dizüstü bilgisayarda "
"kullanılır) ise bu seçeneği seçmelisiniz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Geleneksel katot-ışınlı tüp (CRT) monitörü kullananlar bu seçeneği 
seçmemelidir."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr ""
"Lütfen monitörünüze ait özellikleri belirtmekte kullanılacak bir yöntem 
seçin."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"X Window Sisteminin grafik kullanıcı arayüzünün doğru çalışması 
için, "
"monitörünüzün özellikleri bilinmelidir."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"\"simple\" seçeneği için sadece monitörün fiziksel boyutunu bilmeniz "
"yeterlidir.  Bu seçenek, tipik CRT monitörlere göre yapılandırma 
değerlerini "
"belirleyecektir.  (Bu seçenek, LCD panel kullanıcıları için etkin 
değildir.  "
"Çünkü bu aygıtlar belirli bir çözünürlük için 
yapılandırılmıştır.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"\"medium\" seçeneğiyle, \"800x600 @ 85Hz\" gibi çözünürlük ve tazeleme "
"oranlarından oluşan bir liste görüntülenecektir.  Bu listede sizin için 
en "
"iyi olan ve monitörünüz tarafından da desteklenen seçeneği 
seçmelisiniz."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"\"advanced\" seçeneği monitörün yatay tarama aralığı ve dikey tazeleme "
"oranlarını doğrudan belirtmenizi sağlayacaktır."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"14 inç'e kadar (355 mm), 15 inç (380 mm), 17 inç (430 mm), 19-20 inç (480-"
"510 mm), 21 inç (530 mm) veya daha üstü"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Lütfen monitörünüzün yaklaşık boyutunu girin."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "Yüksek kalite CRT'ler bir sonraki yüksek boyut kategorisini 
kullanabilir."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Lütfen monitörünüze ait en iyi ekran kipini seçin."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Monitörünüz için \"en iyi\" çözünürlük ve tazeleme oranını seçin.  
Yüksek "
"çözünürlük ve tazeleme oranları daha iyidir.  Eğer bir CRT monitör "
"kullanıyorsanız, monitörünüz için en iyi olan yerine \"daha kötü\" bir 
ekran "
"kipi seçme hakkına da sahipsiniz.  LCD monitör kullanıcıları da böyle "
"yapabilir, ancak ekran yonga seti ve sürücüsü bunu desteklemelidir.  Emin "
"değilseniz LCD monitörünüzün üreticisi tarafından önerilen ekran 
kipini "
"seçin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Monitörünüz için bir tanımlayıcı girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X sunucu yapılandırma dosyası monitörünüzü bir isimle ilişkilendirir.  
Bu, "
"genelde üretici adını takip eden model numarasıdır.  ör. \"Sony E200\" 
veya "
"\"Dell E770s\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Monitörünüzün yatay tarama aralığını girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Lütfen ayrık frekans değerlerini virgülle ayrılmış şekilde (sabit 
frekanslı "
"ekranlar için), veya (tüm modern CRT'ler için) değer çiftlerini tire ile "
"ayrılmış şekilde girin.  Bu bilgi monitörünüzün kitapçığında 
bulunmalıdır.  "
"30'un altı ve 130'un üstü değerler çok nadiren kullanılır."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Monitörünüzün dikey tazeleme aralığını girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Lütfen ayrık frekans değerlerini virgülle ayrılmış şekilde (sabit 
frekanslı "
"ekranlar için), veya (tüm modern CRT'ler için) değer çiftlerini tire ile "
"ayrılmış şekilde girin.  Bu bilgi monitörünüzün kitapçığında 
bulunmalıdır.  "
"50'nin altı ve 160'ın üstü değerler çok nadiren kullanılır."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Lütfen virgül ile ayrılmış aralık veya değerleri girin."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Geçerli girdi virgül ile ayrılmış bir ayrık değerler listesi veya tire 
ile "
"ayrılmış bir değer çiftidir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "X sunucusu tarafından kullanılacak ekran kiplerini seçin."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Eğer X sunucusu tarafından kullanılmamasını istediğiniz bazı 
çözünürlükler "
"var ise bunları aşağıdaki listeden kaldırın.  Hepsini kaldırmanız hiç 
birini "
"kaldırmamanız demektir, bu durumda X sunucusu olası en yüksek 
çözünürlüğü "
"kullanacaktır."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Kullanmak istediğiniz öntanımlı renk derinliğini bit olarak girin."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Genellikle 24 bit renk kullanılır, ancak sınırlı kare tamponu (frame 
buffer) "
"belleğine sahip kartlarda daha yüksek renk derinliğinde daha yüksek "
"çözünürlükler elde edilebilir.  Ayrıca bazı kartlar donanımsal 3B "
"hızlandırma desteğini ancak belli renk derinliklerinde sağlamaktadır.  
Daha "
"fazla bilgi için ekran kartınızın kitapçığına başvurun."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Mach8 (VGA Wonder), Mach32 ve eski Mach64 (\"GX\") yonga seti gibi eski ATI "
"donanımlarında 8'den yüksek renk derinliklerinin desteklenmediğini 
unutmayın."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(\"32-bit renk\" denilen şey aslında 24 bit renk ve buna ek olarak 8 bitlik "
"alfa kanalı veya basitçe sıfırlardan oluşmaktadır.  X Window Sistemi her 
"
"ikisini de idare edebilir.  İkisini de kullanmak isterseniz, 24 bit'i 
seçin.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Yapılandırma dosyasına öntanımlı \"DRI\" bölümü yazılsın 
mı?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"X sunucu yapılandırma dosyasının DRI bölümü, DRI aygıt izinlerini 
belirler. "
"Bu seçenek ileri seviye kullanıcılar içindir.  Çoğu durumda, bunu "
"etkinleştirmelisiniz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Eğer \"DRI\" bölümünü XFree86 sunucu yapılandırma dosyasına kendiniz 
yazmak "
"istiyorsanız bu seçeneği iptal edin.  DRI portunun erişim haklarını "
"değiştirmek için bunu yapmak isteyebilirsiniz."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Lütfen bir değer girin."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Bu alanı boş geçemezsiniz."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Lütfen tırnak işareti kullanmadan bir değer girin."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Tırnak işareti karakteri (\") girdi bölümünde kullanılamaz."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Lütfen sadece bir rakamsal değer girin."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Girdilerde, rakamlardan başka karakter kullanılamaz."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to