Author: bubulle Date: 2006-05-25 02:40:02 -0400 (Thu, 25 May 2006) New Revision: 2233
Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/fr.po Log: I messed up: multi?\195?\169crans, pr?\195?\169rempli and autod?\195?\169tection are not composed Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/fr.po =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/po/fr.po 2006-05-24 09:18:45 UTC (rev 2232) +++ trunk/debian/xorg/debian/po/fr.po 2006-05-25 06:40:02 UTC (rev 2233) @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of fr-new.po to French +# translation of fr.po to French # debconf templates for xfree86 package # French translation # @@ -29,10 +29,10 @@ # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004, 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fr-new\n" +"Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-17 07:04-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-16 19:31-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-25 08:40+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -167,7 +167,7 @@ "Utilisez cette option si vous voulez que le choix du type de serveur X et du " "module pilote pour votre carte vid�o soit automatique. Si cette d�tection " "automatique �choue, vous devrez entrer ces informations vous-m�me. Si elle " -"r�ussit, les questions de configuration suivantes seront pr�-remplies." +"r�ussit, les questions de configuration suivantes seront pr�remplies." #. Type: boolean #. Description @@ -243,8 +243,7 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:54 msgid "Write default Files section to configuration file?" -msgstr "" -"Faut-il mettre une section ��Files�� de r�f�rence dans la configuration�?" +msgstr "Faut-il mettre une section ��Files�� de r�f�rence dans la configuration�?" #. Type: boolean #. Description @@ -382,7 +381,7 @@ msgstr "" "Il n'est actuellement possible de configurer automatiquement que les " "installations � un seul �cran�; cependant, les fichiers de configuration " -"peuvent ensuite �tre modifi�s pour accepter des syst�mes multi-�crans." +"peuvent ensuite �tre modifi�s pour accepter des syst�mes multi�crans." #. Type: string #. Description @@ -519,7 +518,7 @@ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" -"Dans la mesure du possible, cette question est d�j� pr�-remplie, et il vous " +"Dans la mesure du possible, cette question est d�j� pr�remplie, et il vous " "suffit d'accepter la r�ponse par d�faut, sauf si vous savez qu'elle ne " "fonctionnera pas." @@ -789,8 +788,7 @@ #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 -msgid "" -"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." +msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Les utilisateurs de clavier anglais-am�ricain devraient laisser cette entr�e " "vide." @@ -908,10 +906,10 @@ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" "answered." msgstr "" -"Si vous acceptez cette option et que l'auto-d�tection �choue, cette question " +"Si vous acceptez cette option et que l'autod�tection �choue, cette question " "sera repos�e. Vous pouvez essayer autant de fois que vous voulez. Si " -"l'auto-d�tection r�ussit, les questions ult�rieures concernant la souris " -"seront pr�-remplies." +"l'autod�tection r�ussit, les questions ult�rieures concernant la souris " +"seront pr�remplies." #. Type: select #. Description @@ -1026,15 +1024,14 @@ "fournis avec un protocole de communication qui permet d'indiquer � " "l'ordinateur les caract�ristiques techniques de l'�cran. Si l'�cran et la " "carte vid�o utilisent la m�me version de ce protocole, les questions " -"ult�rieures relatives � l'�cran seront pr�-remplies." +"ult�rieures relatives � l'�cran seront pr�remplies." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:334 -msgid "" -"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." +msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." msgstr "" -"Si l'auto-d�tection �choue, les caract�ristiques techniques de l'�cran vous " +"Si l'autod�tection �choue, les caract�ristiques techniques de l'�cran vous " "seront demand�es." #. Type: select @@ -1162,8 +1159,7 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:389 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" -msgstr "" -"Faut-il inscrire les plages de fr�quence de l'�cran dans la configuration�?" +msgstr "Faut-il inscrire les plages de fr�quence de l'�cran dans la configuration�?" #. Type: boolean #. Description @@ -1357,257 +1353,3 @@ "d�tect�e � nouveau. Ne la choisissez pas si vous souhaitez conserver la " "disposition actuelle." -#~ msgid "" -#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " -#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " -#~ "automatically select a default X server. Please configure the device " -#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " -#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " -#~ "up." -#~ msgstr "" -#~ "Plusieurs cartes vid�o ont �t� d�tect�es, et n�cessitent chacune un " -#~ "serveur X diff�rent. Il n'est donc pas possible de choisir un serveur X " -#~ "par d�faut." - -#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." -#~ msgstr "Utilisateurs autoris�s � lancer un serveur X�:" - -#~ msgid "" -#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " -#~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " -#~ "most cases, all of these modules should be enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Il est possible de personnaliser (ou de vider compl�tement) la liste des " -#~ "modules charg�s par d�faut par le serveur X. Cette option est destin�e " -#~ "aux utilisateurs exp�riment�s. Dans la plupart des cas, tous ces modules " -#~ "devraient �tre s�lectionn�s." - -#~ msgid "" -#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " -#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " -#~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " -#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" -#~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " -#~ "back to software rendering." -#~ msgstr "" -#~ "Les modules ��GLCore�� et ��glx�� permettent le rendu OpenGL logiciel. Le " -#~ "module ��dri�� permet l'utilisation de l'infrastructure de rendu direct " -#~ "dans le serveur X. Veuillez noter que la gestion de DRI doit exister dans " -#~ "le noyau, la carte vid�o et la version install�e des biblioth�ques " -#~ "��Mesa�� pour que l'acc�l�ration mat�rielle des op�rations 3D fonctionne " -#~ "avec DRI. Dans le cas contraire, le serveur reviendra � un rendu logiciel." - -#~ msgid "" -#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " -#~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " -#~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " -#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " -#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " -#~ "int10 as well." -#~ msgstr "" -#~ "Les modules ��vbe�� et ��ddc�� permettent respectivement la compatibilit� " -#~ "avec les extensions ��VESA BIOS�� et ��Data Display Channel��. Ces " -#~ "modules sont utilis�s pour obtenir les caract�ristiques de l'�cran via la " -#~ "carte vid�o. Le module ��int10�� est un �mulateur x86 en mode r�el qui " -#~ "permet d'amorcer les cartes VGA secondaires. Notez que le module ��vbe�� " -#~ "d�pend du module ��int10���; si vous souhaitez l'utiliser, il faut donc " -#~ "�galement utiliser ��int10��." - -#~ msgid "" -#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " -#~ "is useful for animation and video operations." -#~ msgstr "" -#~ "Le module ��dbe�� permet l'utilisation de la double mise en m�moire " -#~ "(��double-buffering��) sur le serveur, ce qui est utile pour les " -#~ "op�rations vid�o et l'animation." - -#~ msgid "" -#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " -#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " -#~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " -#~ "server testing." -#~ msgstr "" -#~ "Le module ��extmod�� autorise l'utilisation d'un grand nombre " -#~ "d'extensions classiques, comme les fen�tres non rectangulaires " -#~ "(��shaped��), la m�moire partag�e, le changement de r�solution d'�cran, " -#~ "l'acc�s direct au graphisme (DGA), et la vid�o pour X (Xv). Le module " -#~ "��record�� est une implantation de l'extension RECORD, utilis�e " -#~ "principalement dans le test des serveurs." - -#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." -#~ msgstr "" -#~ "Les modules bitmap, freetype et type1 sont tous des modules d'affichage " -#~ "de polices." - -#~ msgid "" -#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " -#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " -#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " -#~ "Modules section to the file manually." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous n'�tes pas certain du bon choix, activez tous les modules. Les " -#~ "utilisateurs exp�riment�s peuvent pr�f�rer d�sactiver tous les modules " -#~ "(dans ce cas, aucune section ��Modules�� ne sera cr��e dans le fichier de " -#~ "configuration de X) et peuvent alors cr�er eux-m�mes la section " -#~ "��Modules��." - -#~ msgid "" -#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " -#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " -#~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " -#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " -#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " -#~ "it first boots." -#~ msgstr "" -#~ "Plusieurs cartes vid�o ont �t� d�tect�es et n�cessitent chacune un pilote " -#~ "diff�rent. Il n'est donc pas possible de choisir un pilote par d�faut " -#~ "pour le serveur X.Org. Veuillez configurer le p�riph�rique qui sera " -#~ "utilis� par votre syst�me comme ��affichage principal���; cela correspond " -#~ "en principe � l'�cran et � la carte graphique utilis�s pour l'affichage " -#~ "lors du d�marrage de l'ordinateur." - -#~ msgid "Select the desired X server driver." -#~ msgstr "Pilote de serveur X que vous souhaitez utiliser�:" - -#~ msgid "" -#~ " ISA:1\n" -#~ " PCI:0:16:0\n" -#~ " SBUS:/[EMAIL PROTECTED],10000000/[EMAIL PROTECTED],10001000/SUNW,[EMAIL PROTECTED],800000" -#~ msgstr "" -#~ " ISA:1\n" -#~ " PCI:0:16:0\n" -#~ " SBUS:/[EMAIL PROTECTED],10000000/[EMAIL PROTECTED],10001000/SUNW,[EMAIL PROTECTED],800000" - -#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." -#~ msgstr "Format incorrect pour l'identificateur du bus" - -#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." -#~ msgstr "L'identifiant de bus n'utilise pas un format g�r�." - -#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous ne savez pas quoi r�pondre � cette question, indiquez " -#~ "��xorg�� (sans les guillemets)." - -#~ msgid "Please select your keyboard model." -#~ msgstr "Type de clavier�:" - -#~ msgid "" -#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " -#~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " -#~ "\"logo\" or \"menu\" keys." -#~ msgstr "" -#~ "Le type ��pc101�� est un clavier classique IBM PC/AT comportant 101 " -#~ "touches, r�pandu aux �tats-Unis. Il ne comporte pas les touches ��logo�� " -#~ "ou ��menu��." - -#~ msgid "" -#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " -#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " -#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " -#~ "a \"menu\" key." -#~ msgstr "" -#~ "Le type ��pc104�� est semblable au mod�le ��pc101��, avec des touches " -#~ "suppl�mentaires. Ces touches sont souvent grav�es d'un symbole " -#~ "��logo�� (en principe deux exemplaires, entre chaque jeu de touches " -#~ "control et alt), et d'un symbole ��menu��." - -#~ msgid "" -#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " -#~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " -#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" -#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " -#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." -#~ msgstr "" -#~ "Les types ��pc102�� et ��pc105�� sont les versions des mod�les ��pc101�� " -#~ "et ��pc104�� respectivement, que l'on trouve fr�quemment en Europe. Si " -#~ "votre clavier comporte une touche ��<>�� (touche comportant les symboles " -#~ "��inf�rieur ࠻ et ��sup�rieur ࠻), il est probablement de type " -#~ "��pc102�� ou ��pc105��; si vous choisissez alors ��pc101�� ou ��pc104��, " -#~ "cette touche ne fonctionnera probablement pas." - -#~ msgid "" -#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " -#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " -#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " -#~ "new input layer." -#~ msgstr "" -#~ "Le type ��macintosh�� convient aux claviers Macintosh sur des syst�mes " -#~ "dont le noyau et les utilitaires de console utilisent la nouvelle " -#~ "interface bas�e sur les codes de clavier Linux�; ��macintosh_old�� est " -#~ "destin� aux utilisateurs de clavier Macintosh qui n'utilisent pas cette " -#~ "nouvelle interface." - -#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." -#~ msgstr "Tous les mod�les ci-dessus utilisent le jeu de r�gles XKB ��xorg��." - -#~ msgid "" -#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " -#~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " -#~ "is in use." -#~ msgstr "" -#~ "Les mod�les ��type4�� et ��type5�� sont destin�s respectivement aux " -#~ "claviers Sun Type4 et Type5. Ces mod�les ne peuvent �tre utilis�s qu'avec " -#~ "le jeu de r�gles XKB ��sun��." - -#~ msgid "Please select your keyboard layout." -#~ msgstr "Disposition de votre clavier�:" - -#~ msgid "Please select your keyboard variant." -#~ msgstr "Variante de votre clavier�:" - -#~ msgid "Please select your keyboard options." -#~ msgstr "Options de votre clavier�:" - -#~ msgid "" -#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " -#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " -#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " -#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez combiner des options en les s�parant par une virgule. Par " -#~ "exemple, si vous voulez que la touche ��Verrouillage Majuscules�� (��Caps " -#~ "Lock��) se comporte comme une touche ��Contr�le�� suppl�mentaire et que " -#~ "vous souhaitez utiliser la touche ��Windows�� ou ��logo�� comme touche " -#~ "��Meta��, vous pouvez indiquer ��ctrl:swapcaps,altwin:meta_win��." - -#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." -#~ msgstr "Si vous ne savez pas quoi mettre, n'indiquez rien." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " -#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " -#~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " -#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " -#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " -#~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " -#~ "manually, decline this option." -#~ msgstr "" -#~ "Si une souris est branch�e � votre ordinateur, il est possible d'essayer " -#~ "de la d�tecter�; cela peut d'ailleurs mieux fonctionner si la souris " -#~ "bouge pendant que la d�tection est en cours (il faut �galement que le " -#~ "programme gpm soit arr�t�). Si vous voulez brancher maintenant une souris " -#~ "PS/2 ou bus/inport, il faut �teindre au pr�alable votre ordinateur, " -#~ "brancher la souris et red�marrer. Si vous voulez choisir manuellement le " -#~ "type de votre souris, refusez cette option." - -#~ msgid "Please choose your mouse port." -#~ msgstr "Port de branchement de votre souris�:" - -#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." -#~ msgstr "Protocole de gestion de votre souris�:" - -#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." -#~ msgstr "Veuillez entrer une liste de valeurs s�par�es par des virgules." - -#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." -#~ msgstr "Modes vid�o utilis�s par le serveur X�:" - -#~ msgid "Please enter a value for the entry." -#~ msgstr "Valeur indispensable pour ce param�tre" - -#~ msgid "Please enter a value without double-quotes." -#~ msgstr "Guillemets prohib�s pour cette entr�e" - -#~ msgid "Please enter only a numeric value." -#~ msgstr "Valeur num�rique obligatoire" -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

