debian/changelog |    1 
 debian/po/ast.po |  429 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 430 insertions(+)

New commits:
commit d4daf9ed60276ce36113b0e6ad4df940fc98338f
Author: Julien Cristau <[email protected]>
Date:   Tue Feb 3 18:00:47 2009 +0100

    Add Asturian debconf translation

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 8b2d28c..fb714b2 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -2,6 +2,7 @@ xorg (1:7.3+19) UNRELEASED; urgency=low
 
   [ Debconf translations ]
   * Esperanto. Closes: #503039
+  * Asturian. Closes: #511623
 
  -- Christian Perrier <[email protected]>  Wed, 22 Oct 2008 19:25:56 +0200
 
diff --git a/debian/po/ast.po b/debian/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..6df6904
--- /dev/null
+++ b/debian/po/ast.po
@@ -0,0 +1,429 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <em...@address>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xorg_po\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-12 08:33+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales 
<[email protected]>\n"
+"Language-Team: Asturian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid "X server driver:"
+msgstr "Controlador del sirvidor de X:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, 
it is necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr "Para que l'interface gráficu d'usuariu del Sistema X Window furrule 
correcho, ye necesario que seleiciones un controlador de tarxeta de vídeu pal 
sirvidor de X."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, 
or for a specific model or family of chipsets."
+msgstr "Los controladores tienen por nome típicamente'l fabricante de la 
tarxeta de vídeu o del conxuntu de chips, o tamién el modelo específicu o la 
familia de chips."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "¿Usar l'interface de preseos framebuffer del kernel?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid "Rather than communicating directly with the video hardware, the X 
server may be configured to perform some operations, such as video mode 
switching, via the kernel's framebuffer driver."
+msgstr "N'arróu de comunicase direutamente col hardware gráficu, el sirvidor X 
pue configurase pa facer dalgunes operaciones, como la conmutación del mou 
gráficu, per aciu del controlador de framebuffer del núcleu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one 
does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel 
free to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr "En teoría, cuaeslquier de los dos enfoques tendría de furrular, pero 
na práutica, a vegaes uno failo y l'otru non. Activar esta opción ye xugar 
sobre seguru, pero siéntete llibre de desactivala si te parez que ta dando 
problemes."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "Video card's bus identifier:"
+msgstr "Identificador del bus de la tarxeta de vídeu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple 
video devices, should specify the BusID of the video card in an accepted 
bus-specific format."
+msgstr "Los usuarios de máquines PowerPC, y los usuarios de cualesquier 
ordenador con preseos múltiples de vídeu, tendríen d'especificar el BusID de la 
tarxeta de vídeu d'acordies col siguiente formatu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "Examples:"
+msgstr "Exemplos:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "For users of multi-head setups, this option will configure only one of 
the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server 
configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
+msgstr "Pa usuarios de configuraciones multitarxeta, esta opción namái 
configurará una de les tarxetes. La configuración adicional tendrá que facese 
manualmente nel ficheru de configuración del sirvidor X, /etc/X11/xorg.conf."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location 
of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
+msgstr "Pue que quieras usar la orde \"lspci\" pa determinar la llocalización 
nel bus de la to tarxeta de vídeu PCI, AGP o PCI-Express."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "When possible, this question has been pre-answered for you and you 
should accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr "Mientres que seya dable, esta entruga respondióse automáticamente por 
ti, asina que tendríes qu'aceutar el valor por defeutu sacantes que sepa 
qu'ésti nun furrula."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid "Incorrect format for the bus identifier"
+msgstr "Formatu incorreutu pal identificador de bus"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "XKB rule set to use:"
+msgstr "Conxuntu de regles de XKB qu'usarás:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must 
be chosen."
+msgstr "Pa qu'el sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, tienes 
d'escoyer un conxuntu de regles XKB."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
+msgstr "Los usuarios de la mayoría de los teclaos tendríen d'introducir 
\"xorg\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data 
package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for 
available rule sets."
+msgstr "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier conxuntu de regles XKB 
definíu. Si'l paquete xkb-data se desempaquetó, mira nel direutoriu 
/usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos de regles disponibles."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
+msgstr "Si tienes dubies, el valor más seguru ye \"xorg\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "Keyboard model:"
+msgstr "Modelu de tecláu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model 
must be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr "Pa que'l sirvidor X remane correutamente'l so tecláu, tienes 
d'introducir un modelu de tecláu. Los modelos disponibles dependen del conxuntu 
de regles de XKB que tes usando."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+" With the \"xorg\" rule set:\n"
+" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
+"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
+" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
+"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
+" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" 
key;\n"
+" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" 
key;\n"
+" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
+"              keycodes;\n"
+" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
+" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
+" - type5: Sun Type5 keyboards."
+msgstr ""
+"Dientro del conxuntu de regles \"xorg\" esisten:\n"
+" - pc101: tecláu tradicional d'estilu IBM PC/AT de 101 tecles, mui común\n"
+"          por motivos hestóricos nos Estaos Xuníos. Nun tien les tecles\n"
+"          de \"logotipu\" o \"menú\". \n"
+" - pc104: como'l modelu pc101, con tecles adicionales. Estes tecles tienen\n"
+"          normalmente un símbolu d'un logotipu y una tecla de \"menú\".\n"
+" - pc102: como'l modelu pc101 y bastante común n'Europa. Inclúi una tecla \"< 
>\".\n"
+" - pc105: como'l modelu pc104 y bastante común n'Europa. Inclúi una tecla \"< 
>\".\n"
+" - macintosh: teclaos de Macintosh cuando s'usa la nueva capa d'entrada\n"
+"              con códigos de tecláu de Linux.\n"
+" - macintosh_old: teclaos de Macintosh que nun usen la nueva capa 
d'entrada.\n"
+" - type4: teclaos Sun Type4.\n"
+" - type5: teclaos Sun Type5."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; 
laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the 
above."
+msgstr "Los teclaos de portátiles, nun tienen davezu tantes tecles como los 
modelos normales; los usuarios de portátiles tendríen de seleicionar el modelu 
de tecláu más asemeyáu al suyu d'ente los anteriores."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule 
set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the 
/usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
+msgstr "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier modelu definíu pol 
conxuntu de regles XKB que tengan seleicionao. Si'l paquete xkb-data se 
desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos de 
regles disponibles."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  
Users of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
+msgstr "Los usuarios de teclaos estauxunidenses tendríen d'introducir 
\"pc104\", y los usuarios de práuticamente'l restu de teclaos tendríen d'usar 
\"pc105\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "Keyboard layout:"
+msgstr "Diseñu del so tecláu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout 
must be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard 
model were previously selected."
+msgstr "Pa que'l sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, tienes 
d'introducir un diseñu de tecláu. Los diseños disponibles dependen del conxuntu 
de regles XKB y modelu de tecláu que tengas seleicionao previamente."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule 
set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the 
/usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
+msgstr "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier modelu definíu pol 
conxuntu de regles XKB que tengan seleicionao. Si'l paquete xkb-data se 
desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos de 
regles disponibles."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of 
keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 
country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr "Los usuarios de teclaos estauxunidenses tendríen d'escoyer \"us\". Los 
usuarios de teclaos preparaos pa otros países tendríen en xeneral d'introducir 
el so códigu de país ISO 3166. Por exemplu, Francia usa \"fr\", y España usa 
\"es\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Keyboard variant:"
+msgstr "Variante de tecláu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant 
may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and 
layout were previously selected."
+msgstr "Pa que'l sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, puedes 
introducir una variante del mesmu. Les variantes disponibles dependen de qué 
conxuntu de regles XKB, modelu y diseñu tenga seleicionao previamente."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as 
non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is 
the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr "Munchos diseños de tecláu tienen sofitu pa una opción na que traten 
les tecles \"muertes\" (dead keys), que davezu son tecles como les tildes, 
ensin espaciáu p'acentuar lletres, o la diéresis, como tecles con espaciáu 
normal, asina que si esi ye'l comportamientu que prefieres, introduza 
\"nodeadkeys\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB 
layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the 
/usr/share/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your 
selected layout for available variants."
+msgstr "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier variante pa la que ufra 
soporte'l diseñu de XKB escoyíu. Si'l paquete de xkb-data se desempaquetó, 
puedes ver les variantes disponibles nel ficheru que correspuende al diseñu que 
tien seleicionáu, y que pue alcontrar nel direutoriu 
/usr/share/X11/xkb/symbols."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry 
blank."
+msgstr "Los usuarios de teclaos americanos tendríen en xeneral dexar este 
campu en blanco."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "Keyboard options:"
+msgstr "Opciones de tecláu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options 
may be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously 
selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr "Para que'l sirvidor de X remane como quies el to tecláu, puen 
introducise opciones de tecláu. Les opciones disponibles, dependen de qué 
conxuntu de regles XKB se seleicionó previamente. Non toles opciones furrularán 
con cada ún de los modelos y diseños de tecláu."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional 
Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the 
Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr "Por exemplu, si deseyes que'l Bloq Mayús (Caps Lock) se comporte como 
una tecla Control adicional, puedes introducir \"ctrl:nocaps\"; si te prestaría 
camudar les tecles del Bloq Mayús y el Control esquierdu ente elles, puedes 
introducir \"ctrl:swapcaps\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "As another example, some people prefer having the Meta keys available 
on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer 
having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer to 
use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:meta_win\"."
+msgstr "Otru exemplu ye'l casu de dalgunes persones que prefieren tener les 
tecles Meta disponibles como les tecles Alt del so tecláu (esti ye'l valor por  
omisión), mientres qu'otros prefieren teneles nes sos tecles Windows o  
\"logo\". Si deseyes usar les sos tecles Windows o logo como tecles Meta, tien 
d'introducir \"altwin:meta_win\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "You can combine options by separating them with a comma, for instance 
\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr "Puedes combinar varies opciones separtándoles con comes. Por exemplu: 
\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB 
model, layout and variant."
+msgstr "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier opción compatible coles 
regles XKB, modelu y diseñu seleicionaos."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "When in doubt, this value should be left blank."
+msgstr "Si tien dubies, dexe esti campu ermu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid "Empty value"
+msgstr "Valor ermu"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid "A null entry is not permitted for this value."
+msgstr "Nun se permite un valor nulu nesti campu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid "Invalid double-quote characters"
+msgstr "Alcontráronse comilles inválides"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "Les comilles dubles (\") nun tán permitíes como parte del valor d'esta 
entrada."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Numerical value needed"
+msgstr "Ye necesario un valor numbéricu"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "Nesta entrada nun se permiten carauteres que nun seyan númberos."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid "Autodetect keyboard layout?"
+msgstr "¿Autodetectar el diseñu del tecláu?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based 
on a combination of the language and the keyboard layout selected in the 
installer."
+msgstr "La seleición del diseñu predetermináu de tecláu pal sirvidor Xorg 
basaráse nuna combinación de la llingua y el diseñu de tecláu seleicionaos nel 
instalador."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  
Do not choose it if you want to keep your current layout."
+msgstr "Usa esta opción si quies que se deteute de nuevu el diseñu de tecláu. 
Nun lo faiga si quier caltener el so diseñu actual."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:2001
+msgid "Root Only"
+msgstr "Namái root"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:2001
+msgid "Console Users Only"
+msgstr "Namái usuarios de consola"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:2001
+msgid "Anybody"
+msgstr "Cualesquiera"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:2002
+msgid "Users allowed to start the X server:"
+msgstr "Usuarios a los que se-yos permite arrancar el sirvidor de X:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:2002
+msgid "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise 
to permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is 
even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is 
what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good 
compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to 
one of the virtual consoles."
+msgstr "Darréu que'l servidor X execútase con privilexos de superusuariu, pue 
nun ser enforma prudente dexar que cualesquier usuariu lu arranque, por sides 
de seguridá. Per otru llau, ye entá más imprudente executar programes veceru de 
X de forma xeneral como root, lo cual pue asoceder si namái se permite a root 
aniciar el sirvidor X. Un compromisu ente dambos casos ye permitir que'l 
sirvidor X lu anicien namái usuarios que tengan entrao per una de les consoles 
virtuales."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "Nice value for the X server:"
+msgstr "Bon valor (nice) pal sirividor X:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "When using operating system kernels with a particular scheduling 
strategy, it has been widely noted that the X server's performance improves 
when it is run at a higher process priority than the default; a process's 
priority is known as its \"nice\" value.  These values range from -20 
(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely 
low priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is 
also the recommend value for the X server."
+msgstr "Cuando s'usen núcleos del sistema operativu configurados con una 
estratexa particular de planificación de procesos, ta enantadamente demostrao 
que'l rendimientu del sirvidor X meyora si s'executa con una prioridá mayor que 
la predeterminada; la prioridá d'un procesu conozse como'l so valor de \"nice\" 
(amabilidá). Ésti pue cimblar ente -20 (una prioridá estremadamente alta, o 
nada amable (\"not nice\") col restu de procesos) hasta 19 (una prioridá 
estremadamente baxa). El valor por defeutu de nice pa los procesos ordinarios 
ye 0, y esti valor ye un bon valor recomendáu pal sirvidor de X."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, 
and the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and 
the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr "Nun se recomienden los valores fuera del rangu de -10 a 0: enforma 
baxu, y el sirvidor X interferirá con xeres importantes del sistema; enforma 
altu, y el sirvidor X parecerá perezosu y alletargáu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid "Incorrect nice value"
+msgstr "Valor de nice inválidu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "Por favor, introduz un enteru ente -20 y 19."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid "Major possible upgrade issues"
+msgstr "Problemes conocíos d'actualización"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, 
their xserver package was no longer installed. Because there is no easy way 
around this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package 
is installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is 
recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully 
functional X setup."
+msgstr "Dalgunos usuarios informáronnos de que tres l'actualización a la 
versión actual d'esti paquete, el paquete de xserver nun taba instaláu. Nun hai 
un mou cenciellu d'iguar esti problema, polo que encamentámos-y que revises 
tres de la instalación que'l paquete xserver-xorg tea instaláu. Si nun lo ta, y 
lu necesita, recomiéndase qu'instales el paquete xorg p'asegurate de que tien 
una configuración de X funcional."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:7001
+msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
+msgstr "Nun pudo desaniciase'l direutoriu /usr/X11R6/bin"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:7001
+msgid "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and 
replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most 
likely because the directory is not yet empty. You must move the files that are 
currently in the directory out of the way so that the installation can 
complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
+msgstr "Esta actualización requier que se troque'l direutoriu /usr/X11R6/bin 
por un enllaz simbólicu. Esta operación tentó facese, pero falló, dablemente 
darréu que'l direutoriu nun taba ermu. Tienes de quitar los ficheros qu'hai 
nesti direutoriu pa que la instalación pueda completase. Si lo quieres, puedes 
movelos al mesmu sitiu una vegada que se tenga criao l'enllaz simbólicu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:7001
+msgid "This package installation will now fail and exit so that you can do 
this. Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the 
directory."
+msgstr "La instalación d'esti paquete finará con un fallu agora pa que pueda 
facelo. Por favor, execute de nuevu'l so procedimientu d'actualización una 
vegada que heba llimpiao'l direutoriu."
+


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

Reply via email to