hi,
i'm doing the italian translation of apt's messages.
there are some sentences that if translated literal are not semantically
clear in italian .

In these cases, can i make a translation less literal but more clear for 
italian people (obviously avoiding the change of the meaning of the sentence) 
, or i have to make it always as a literal translation ?

waiting for comments 

thanks
Samuele 



-- 
Samuele Giovanni Tonon  <[EMAIL PROTECTED]>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
                Acid -- better living through chemistry.
                               Timothy Leary

Reply via email to