hi, i'm doing the italian translation of apt's messages. there are some sentences that if translated literal are not semantically clear in italian .
In these cases, can i make a translation less literal but more clear for italian people (obviously avoiding the change of the meaning of the sentence) , or i have to make it always as a literal translation ? waiting for comments thanks Samuele -- Samuele Giovanni Tonon <[EMAIL PROTECTED]> http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary

