Hi,
Heikki Toivonen wrote:
I don't see how that is not a fair comparison. When email was invented,
the developers had to decide on terminology. They decided to call these
bits "electronic mail". And people who translated that to different
languages chose to translate the terms as well, not use them as is.
Just to add my 0.02 Euros here :)
- The French word for "email" is "courriel". Though not super popular in
street linguo, it's the term used by Mail.app for instance in the French
translation so that's the work I used in Chandler
- When localizing Chandler in French, I translated "Dashboard" in
"Tableau de bord" which has the same multi morphic capabilities as its
English counterpart. To be honest, I don't think I could leave
"Dashboard" in the UI as is it really doesn't evoke anything into the
mind of a French speaking user...
So, even if the swede feel that "Dashboard" is ok in Swedish, I'd vote
to leave that string translatable and let localizers use the same or a
different one.
I agree though that proper names like "Chandler" or "OSAF" should not be
changed as well as "Hub" as is part of the URL name of our internet service.
Cheers,
- Philippe
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Open Source Applications Foundation "Design" mailing list
http://lists.osafoundation.org/mailman/listinfo/design