I'm a native french person and my opinion on this is that Ignorer is
clearly confusing ( another french person than me in Québec had the same
reaction than me once, I can't tell for "all people" but it's clear for
me that the actual translation can lead to confusion).

By my opinion :

Annuler is clearer, but that doesn't mean the same things than Skip.
Annuler seems to mean that the copy process will be stopped and that's
wrong.

Sauter is the best real translation with Ignorer, but it will not be
comprehensible, and Ignorer will lead to confusion it that case.

So my best choice is Conserver, which doesn't directly mean "Skip" but
will be the clearer option that any native French person will
immediatelly understand. When reading "Conserver" and "Remplacer", I
immediatelly know the consequences of each actions. It's not the case
with "Ignorer" and "Remplacer". I think that Conserver and Remplacer are
the most oftenly used words in other OS.

So it's clearly a tricky translation, if somebody have betters ideas to
fix that.. ! :)

-- 
Important error in french gnome translation
https://bugs.launchpad.net/bugs/140881
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Desktop Bugs, which is a bug contact for gdm in ubuntu.

-- 
desktop-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs

Reply via email to