Look at this definition in ATILF: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?34;s=3058292010;?b=0;
What you are looking at is the definition of the verb, and it only indicates a neologism with the noun written with CT. But this neologism is much less used than the well defined definition for the noun. The entry you find is not a main entry, it's a derivation from the verb. But almost all people consider this neologism incorrect. Look at the examples in the definition of the verb: there is NO example for CT, and THREE examples with X. You're wrong. The orthography with X is the only form that is universally accepted. If you don't understand French, don't quote such things. You are mixing things. ----- Original Message ----- From: "dway" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Saturday, April 15, 2006 10:11 PM Subject: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] RE: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug38967] Re:[Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: Translation mistakewecan't find in Rosetta héhé, I'm sorry but "déconnexion" is not valid in french even if it's accepted by everyone... "déconnection IS the good word :) see there for french people : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=1286854695;cat=2;m=d%82connection ; 2006/4/13, verdy_p <[EMAIL PROTECTED]>: > > kritchek wrote: > > Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is > > removing the device" ? > > > > For the first one, the translation should be "Retirer le > > pÃffÃ,(c)riphÃffÃ,(c)rique". For the second one, "dÃffÃ,(c)connection du > pÃffÃ,(c)riphÃffÃ,(c)rique". > > Sorry, but "(dé)connection" is incorrect (a common mistake). > > The noun is "(dé)connexion" (with an "x" in standard French orthography), > even though the verb is "(dé)connecter". > > And "périphérique" (with "ph") is the only correct French orthography. > > So the second one will be "déconnexion du périphérique"... > > Thanks. > > > -- > Translation mistake we can't find in Rosetta > https://launchpad.net/malone/bugs/38967 > -- Translation mistake we can't find in Rosetta https://launchpad.net/malone/bugs/38967 --------------------------------------------------------------------------------------- Wanadoo vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte. -- Translation mistake we can't find in Rosetta https://launchpad.net/malone/bugs/38967 -- desktop-bugs mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs
