It's ridiculous that people are complaining over how the word "Home"
doesn't sound right when translated into other languages.

"Home" sounds perfectly all right in English, that's a good reason for
calling it "Home" in the English version- that in no way forces
translators to make exact translations of "home" into their respective
languages!

In Icelandic "Heimamappa" (Home folder) would sound better so I would
personally stick to that translation even though the English string
would be changed to 'Donkey'- get my point? The whole point of being a
good translator is NOT to translate verbatim but to translate so it the
translations fits and sounds good in the other language.

-- 
"Home Folder" has 3 different names
https://bugs.launchpad.net/bugs/382703
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Desktop Bugs, which is a bug assignee.

-- 
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs

Reply via email to