On Thu, 20 Dec 2007 08:11:40 +0100 Matteo Settenvini wrote: > However, the problem is having a consistent translation for plugins > across the desktop. If you name that "extensions", translators will > write it in italian as "estensioni". > > If you leave that plugins, Italian translators could write that as (at > least): > * plugin (untranslated) > * estensioni > * ampliamenti > * moduli > * aggiunte > * spine (here I'm joking :-)) > > So it isn't guaranteed that everyone will use the same term as the > other, since "plugins" does not have a clear correspondence in it_IT. > > Not counting the problem of going on the Internet for finding the > solution to a problem, finding a tutorial in English wich refers to > "plugins", and figuring out that is the same of "estensioni" in your > Italian-translated UI. Whereas "extensions" is much more similar. Russian GNOME translation team uses own glossary exactly for this reason, and GNOME translators work closely with KDE translators to maintain consistent l10n in both environments. I think this is the way every translation team should go.
-- Alexey "Ktirf" Rusakov ALT Linux Team GNOME project _______________________________________________ desktop-devel-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list
