Hi André, *, On Sat, Oct 03, 2009 at 10:29:33AM +0200, André Schnabel wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > > >>1. Impress / Draw bekommen eine Neue Funktion, um Notizen / > >>Kommentare zu erfassen > >>2. Da der Begriff "Notizen" in Impress bereits belegt ist, wird die > >>neue Funktion "Kommentar" genannt > >>3. Es handelt sich zwar um eine Neuimplementierung, Funktionalität, > >>Handhabung und Zweck entspricht aber ziemlich genau den Notizen in > >>Writer (und zumindest vom Zweck her den Notizen in Calc) > > > >Interpretiere ich jetzt obiges richtig, dass es in Impress beide > >Funktionen gibt? Also das bisherige "Notizen einfügen" und dann eine > >Funktion "Kommentar einfügen"? > > Ja - währnde sich die Notizen im Impress imer auf eine komplette > Folie beziehen (und "parallel" zu dieser Existieren), kann man > mehrere Kommentare direkt irgendwo in eine Folie "einkleben" (so die > Theorie - dummerweise ist das Feature in m60 noch defekt).
ah, O.K. ... > ><schnipp> > >>Als eiteres Argument kann man anführen, dass der Großteil der > >>Anwender von Office-Pakten die entsprechende Funktionalität unter > > > >Meinst du mit "Office-Pakten" die Konkurrenz aus Redmond? Oder haben > >das andere (KOffice, GNOME-Office etc.) auch so? > > > Wenn ich von "Office-Paketen" spreche, spreche ich von allen (also > nicht nur von Remont). Allerdings entfällt "der Großteil der > Anwender von Office-Paketen" nach wie vor auf einen einzelnen > Hersteller. Letzteres ist mir schon klar ... ;) Ich hab' nur keine Lust/Zeit mir jetzt X Konkurrenzprodukte zu installieren, um zu schauen, wie Konkurrent Y das hat ... ;) > >>Ok .. lange Rede - kurzer Sinn. Im Moment schwanke ich zwischen den > >>Alternativen, > >> - die Übersetzung sofort anzupassenpassen > >>oder > >> - für Calc / Writer den Begriff "Notiz" beizubehalten und erst in > >>OOo 4 nach "Kommentar" umzubenennen > > > >Käme drauf an ... Besser wäre es wahrscheinlich - besonders bei den > >eklatanten Mitarbeitermangel hier - das stückchenweise anzugehen. > >Also während dieser Übersetzungsrunde das höchstens bei neuen > >Segmenten direkt übersetzen, aber alte Segmente erst einmal so zu > >lassen wie sie sind. > > Hier liegt ein Missverständis vor: die notwendigen Änderungen (Notiz > -> Kommentar) sind in der aktuellen Übersetzungsrunde bereits > enthalten. Da ich bei der Runde auch schon über geschlossene Segmente gestolpert bin, wo der Originaltext sich in der ein oder anderen Weise von unserer Übersetzung unterschied ... Aber wenn wirklich nur neue Segmente davon betroffen sind, O.K. ... Dann sollten wir sie direkt übersetzen. > D.h. wir müssen diese Segmente sowieso bearbeiten. Evtl. sind noch > ein paar Segmente nicht auf "Kommentar" umgestellt - das wäre dann > aber ein Fehler, den wir wiederum automatisch zur Übersetzung > bekommen. O.K. > Wenn wir uns entscheiden, zunächst bei Notiz zu bleiben, haben wir > doppelte Arbeit. Denn wir müssen *jetzt* das Segment anfassen und > entscheiden, dass wir "Notiz" stehenlassen - und später müssen wir > die Segmente dann wieder suchen und in "Kommentar" wandeln. O.K. In dem Fall wäre ich eher dafür es direkt in "Kommentar" zu übersetzen. Bis dann Thomas. -- BOFH excuse #423: It's not RFC-822 compliant. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
