Как да преведа: 1. Metadata - Метаданни?
Да, точно, така е и в книгите.
2. Validating documents... Проверка на документите... или Валидация
По-добре "проверка". В книгите обикновено го пишем нацяло "проверка за валидност" (както са ни го преподавали и в университета, доколкото си спомням), но там нямаме проблем с мястото; ако се побира, още по-добре е така.
Освен това ако е съобщение, което се показва по време на извършване на операция, за да обясни какво става, по-добре е да се преведе като "Проверява се валидността на документите..." (тогава вероятно излиза в диалогов прозорец или в лентата за състоянието и може би няма проблем да е малко по-дълго).
3. media files медийни файлове или мултимедийни файлове ето и целия ред An error occurred while copying media files to the temporary directory.
Зависи от контекста. Твърде е възможно под media в случая да се разбира storage media (носител). Тогава ще бъде:
Възникна грешка при копирането на файловете от носителя във временната директория.
Все пак, media наистина се използва и като жаргонно съкращение от multimedia (май главно в продуктите на Microsoft), така че трябва да се види какъв е контекстът на съобщението.
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
