Привет,

Sergei Dimitrov wrote:

Здравейте всички,
Как да преведа Custom Salutation. Моя превод е *Потребителско обръщение*, но
видях в ООо, че използвате вместо обръщение поздрав. Тогава да го преведа
*Потребителски поздрав*. Или това е *Поздрав по избор*?
За "custom" предпочитаме превода "по избор", понеже е синхронизирано с Windows/MS Office, по-кратко е от "потребителски" и освобождава самото "потребителски" за превод на "user" (например в "user name", "user account" и т.н.).

"Salutation" може да се преведе и "поздрав" (в общ смисъл), и "обръщение" - когато става дума конкретно за обръщение в писмо. "Поздрав", е по-кратко; в MS Word се използва смесено с "обръщение" и дори с "приветствие", но навсякъде става дума точно за "salutation" в началото на писмо.

Може би "обръщение" все пак е най-точно, понеже например обръщения като "Драги г-не" не са точно поздрави. Освен това в помощника за писма на Word е преведено "поздрав" като че ли само в контекста на писма на японски - може би при японците е задължително обръщението да е едновременно и поздрав. В английско-българския речник е преведено така: "1. поздрав, поздравяване, приветствие; pl поздрави, привети; 2. обръщение (в писмо)"

Предлагам да бъде "Обръщение по избор" или "Поздрав по избор" (ако няма място).

Между другото в Инструменти - Помощник за циркулярни писма - Създаване на
поздрав
Бутоните *Нов* за жена е с многоточие, а за мъж е без многоточие. Редно е да
са еднакви или с многоточие (предпочитам, защото се отваря друг диалог) или
без. Така също бутона *Съотвествие на полета* не се побира (ветсвие на
поле).
Съгласен, ако бутонът отваря диалог, трябва да бъде с многоточие. Ще го погледна къде е в превода и ще видя как може да се съкрати "Съответствие на полета".

Поздрави,
Михаил Балабанов

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to