Привет,
Sergei Dimitrov wrote:
Здравейте всички,
Как да преведа Custom Salutation. Моя превод е *Потребителско обръщение*, но
видях в ООо, че използвате вместо обръщение поздрав. Тогава да го преведа
*Потребителски поздрав*. Или това е *Поздрав по избор*?
За "custom" предпочитаме превода "по избор", понеже е синхронизирано с
Windows/MS Office, по-кратко е от "потребителски" и освобождава самото
"потребителски" за превод на "user" (например в "user name", "user
account" и т.н.).
"Salutation" може да се преведе и "поздрав" (в общ смисъл), и
"обръщение" - когато става дума конкретно за обръщение в писмо.
"Поздрав", е по-кратко; в MS Word се използва смесено с "обръщение" и
дори с "приветствие", но навсякъде става дума точно за "salutation" в
началото на писмо.
Може би "обръщение" все пак е най-точно, понеже например обръщения като
"Драги г-не" не са точно поздрави. Освен това в помощника за писма на
Word е преведено "поздрав" като че ли само в контекста на писма на
японски - може би при японците е задължително обръщението да е
едновременно и поздрав. В английско-българския речник е преведено така:
"1. поздрав, поздравяване, приветствие; pl поздрави, привети; 2.
обръщение (в писмо)"
Предлагам да бъде "Обръщение по избор" или "Поздрав по избор" (ако няма
място).
Между другото в Инструменти - Помощник за циркулярни писма - Създаване на
поздрав
Бутоните *Нов* за жена е с многоточие, а за мъж е без многоточие. Редно е да
са еднакви или с многоточие (предпочитам, защото се отваря друг диалог) или
без. Така също бутона *Съотвествие на полета* не се побира (ветсвие на
поле).
Съгласен, ако бутонът отваря диалог, трябва да бъде с многоточие. Ще го
погледна къде е в превода и ще видя как може да се съкрати "Съответствие
на полета".
Поздрави,
Михаил Балабанов
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]