Pessoal,

Nós da empresa Conexum( www.conexum.inf.br) acompanhamos a discussão
sobre o dicionário. Estamos desenvolvendo um corretor gramatical para o
OO e disponibilizando para a comunidade... O nosso dicionário está sendo
adaptado para o SQLlite. Gostaríamos de, no futuro, integrar as nossas
soluções com as externas e as brasileiras. Também temos interesse em
tradutores de línguas, o que nos motiva participar de listas de
discussões estrangeiras. Acreditamos que temos muito a contribuir, mas
no momento estamos empenhados em aprimorar o Beta que estamos
disponibilizando para teste em outro email dessa lista de discussão. Nos
mantenham em contato.
GRato,
Cláudio. Conexum Inteligência da Linguagem.
----- Original Message ----- 
From: "Roberto Salomon" 
To: [email protected]
Sent: 18-Oct-2006 11:13:45 -0300
Subject: Re: [dev] Re: Dicionário Português Europeu
Acho que temos duas correntes em choque aqui. Para piorar as coisas,
ambas
são válidas e coerentes, daí a confusão causada.

Uma corrente defende a preservação da língua. Dentro desta visão,
defende-se
a utilização do léxico oficial com a exclusão "estrangeirismos" e
neologismos.

A outra, defende a utilização da língua como utilizada pela maioria da
população. Nesta visão, neologismos e palavras estrangeiras se
incorporam à
língua e a tornam mais flexível e dinâmica. É nesta corrente que o
projeto
brasileiro se insere.

No Brasil, a incorporação de neologismos à norma culta se dá em uma
velocidade superior ao que ocorre em outros países. Um bom exemplo é a
incorporação de anglicismos como "deletar" que aos poucos entram em uso
comum e se tornam parte do "vocabulário oficial", sendo, inclusive,
reconhecidas por dicionaristas.

O projeto brasileiro do OpenOffice.org (agora BrOffice.org), era
criticado
pela ausência de palavras no corretor ortográfico. Era comum a usuários
reclamarem que palavras grafadas corretamente, e assim reconhecidas por
outros aplicativos, eram marcadas como incorretas pelo corretor
ortográfico
do OpenOffice.org em português do Brasil.

O projeto brasileiro apenas evoluiu, com o inestimável auxílio do
Raimundo e
dos demais voluntários que trabalham com ele, para atender às demandas
dos
nossos usuários.

Estas demandas incluem ainda a incorporação de regionalismos que, apesar
de
não serem reconhecidos pelo "léxico oficial", são usados de forma
corrente
por um sem-número de usuários e possuem formas reconhecidas e aceitas de
grafia que acredito devem ser incorporadas em um corretor ortográfico.

A estrutura e conteúdo do dicionário brasileiro, apesar das falhas
apontadas
pelo próprio Raimundo, atende às necessidades dos usuários brasileiros e
vem
sendo considerado como um dos grandes avanços do projeto no Brasil.

Dentro do espírito de colaboração existente em projetos de Software
Livre, o
projeto brasileiro apresentou uma colaboração ao projeto português. Pelo
visto, esta colaboração não atende às necessidades do projeto e assim
sendo,
deveria apenas ser desconsiderada.

Acredito que críticas construtivas, destinadas à melhoria do produto,
são
sempre bem vindas. Discussões como esta, também têm o seu propósito e
nos
ajudam a conhecer melhor os anseios, objetivos e espectativas de outros
projetos.

Não pretendo que o projeto brasileiro se arvore como defensor da língua.
Há
instituições que se destinam a isso. No entanto, temos que atender às
necessidades dos nossos usuários e às peculiaridades da língua
portuguesa
como usada no Brasil. Neste sentido, só tenho a agradecer à equipe do
dicionário brasileiro, no nome do Raimundo, pelo grande trabalho
realizado.

Certamente colaboraremos com o projeto português em outras
oportunidades.

Um abraço a todos,

-- 
Roberto F. Salomon
Co-Lead pt-BR NLC
http://www.openoffice.org
http://www.broffice.org

Responder a