Hallo Christian, *,
On Saturday 26 February 2005 22:34, Christian Lohmaier wrote:
> On Sat, Feb 26, 2005 at 10:00:16PM +0100, Thomas Hackert wrote:
> > On Saturday 26 February 2005 12:16, Christian Lohmaier wrote:
> > > On Sat, Feb 26, 2005 at 08:40:42AM +0100, Thomas Hackert 
wrote:
> > > > On Friday 25 February 2005 19:37, Christian Lohmaier wrote:
> > > > > On Fri, Feb 25, 2005 at 06:33:44PM +0100, Thomas Hackert
> > wrote:
> > > > > > [...]
> > > > [Orginaltext]
> > > > > > Und da suchen wir jetzt eine gescheite �bersetzung ...
> > > > > > ;)
> > > > > Aber das sind normale Tastenkombinationen und nicht die
> > > > > "access keys" (Mnemonics oder unterstrichenen Buchstaben)
> > > > aber gibt es da eine gescheite �bersetzung? Oder soll ich
> > > > bei meiner "Beschleunigertaste" bleiben?
> > > Beschleunigertaste sagt mir pers�nlich wenig zu. Das wirkt
> > > krampfhaft �bersetzt und ist IMHO nichtssagend.... (au�erdem
> > > geht es ja um access key, und nicht accelerator)
> > Da muss ich dir jetzt widersprechen ... ;) Ebend nicht, denn es
> > geht in der ersten Spalte definitiv um "accelerator key" ... ;)
> > Es kann zwar sein, das sich beim Englischen Original irgendwie
> > ein Fehler eingeschlichen hat, aber so lange ich das nicht wei�
> > ... ;)
> Ja, in der beschriebenen Passage, aber die haben wir ja l�ngst
> hinter uns gelassen.
> Ich dacht es w�re klar da� "accelerator key" mit
> Tastenkombination �bersetzt wird.

ja gut ... ;)

> Trotzdem bleibt ja der zweite Begriff "access key" ohne
> �bersetzung. un nur darum ging es in den letzen Mails.

... der aber nirgends im Original vorkommt. Ich wei� jetzt leider 
nicht, wer den Begriff aufgebracht hat, aber f�r den featureguide 
brauche ich davon keine �bersetzung ... ;)

> > [...]
> > Das mit den "access key" kam ja nicht von dir, deswegen hatte
> > ich mich eigentlich nicht auf dich bezogen. Wenn es so
> > angekommen ist, sorry!
> Nee, darum geht es nicht. Wir haben nur wieder das Problem da�
> wir aneinander vorbei reden.

Glaube ich auch ...

> > > Also nicht sagen: "Dr�cken Sie den <access key>", sondern
> > > "Dr�cken Sie den unterstrichenen Buchstaben"
> > Im konkreten Fall k�me es aber komisch, wenn vom Verschieben
> > der Abs�tze die Rede ist und das als �bersetzung st�nde ... ;)
> Wiegesagt: Den Konkreten Fall haben wir l�ngst hinter uns
> gelassen (zumindest dachte ich das).

Ich auch. Und wie oben erw�hnt brauche ich keine �bersetzung f�r 
"access key", da im Original nicht vorhanden ... ;)

Noch einen sch�nen Tag
Thomas.

-- 
The idle mind knows not what it is it wants.
                -- Quintus Ennius

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an