Hallo Wolfgang, *,
On Monday 13 June 2005 15:15, Wolfgang Henderkes wrote:
> bin zur Zeit dabei, die Vorschl�ge von Thomas einzuarbeiten. Wenn
> ich damit fertig bin (voraussichtlich Ende der Woche) gebe ich
> eine neue Version heraus, die als Basis f�r die weitere
> �bersetzung dient. Neben Thomas arbeitet Carola mit an der
> �bersetzung. Weitere Hilfe w�re sch�n.
>
> @ Carola Siegel: Liest du mit?
>
> @ Thomas Hackert: Liest du mit?

ja logisch ... Auch wenn ich zur Zeit etwas "stiller" hier auf der 
Liste unterwegs bin ... ;)
Aber die ITpedia nimmt ja auch einige Zeit in Anspruch ... ;)

> Der HuT-eSaurus verf�gt �ber eine Spalte "Englisch", in der viele
> Begriffe fehlen. Es sind aber eben  nur Begriffe, nie ganze
> S�tze. Dewegen ist das Abenteuer "�bersetzung" �berschaubar und
> auch f�r �bersetzer l�sbar, die nicht Muttersprachler sind. Die
> �bersetzer m�ssen aber fit sein in den vielen Bereichen der
> IT-Branche - und h�ufig ist es so, dass der Begriff im Englischen
> existiert und ggf. ins Deutsche �bersetzt werden muss. Bei der
> �bersetzung der Begriffe ist jedoch der Kontext wichtig, in dem
> der Begriff genannt wurde.

Stimmt ...

> Dieser Kontext ist h�ufig in der ITpedia zu finden, siehe
> http://www.it-know-how.net/itpedia.htm. Das Werk kann auch
> kostenlos aus dem Katalog geladen werden, das Premiumpaket stelle
> ich jedem zur Verf�gung, der uns hilft. Bei Interesse bitte bei
> mir melden.

<dr�ckdiedaumen> ... ;)

Einen sch�nen Resttag noch
Thomas.

-- 
My soul is crushed, my spirit sore
I do not like me anymore,
I cavil, quarrel, grumble, grouse,
I ponder on the narrow house
I shudder at the thought of men
I'm due to fall in love again.
                -- Dorothy Parker, "Enough Rope"

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an