Hallo Wolfgang, *, On Monday 13 June 2005 15:15, Wolfgang Henderkes wrote: > bin zur Zeit dabei, die Vorschl�ge von Thomas einzuarbeiten. Wenn > ich damit fertig bin (voraussichtlich Ende der Woche) gebe ich > eine neue Version heraus, die als Basis f�r die weitere > �bersetzung dient. Neben Thomas arbeitet Carola mit an der > �bersetzung. Weitere Hilfe w�re sch�n. > > @ Carola Siegel: Liest du mit? > > @ Thomas Hackert: Liest du mit?
ja logisch ... Auch wenn ich zur Zeit etwas "stiller" hier auf der Liste unterwegs bin ... ;) Aber die ITpedia nimmt ja auch einige Zeit in Anspruch ... ;) > Der HuT-eSaurus verf�gt �ber eine Spalte "Englisch", in der viele > Begriffe fehlen. Es sind aber eben nur Begriffe, nie ganze > S�tze. Dewegen ist das Abenteuer "�bersetzung" �berschaubar und > auch f�r �bersetzer l�sbar, die nicht Muttersprachler sind. Die > �bersetzer m�ssen aber fit sein in den vielen Bereichen der > IT-Branche - und h�ufig ist es so, dass der Begriff im Englischen > existiert und ggf. ins Deutsche �bersetzt werden muss. Bei der > �bersetzung der Begriffe ist jedoch der Kontext wichtig, in dem > der Begriff genannt wurde. Stimmt ... > Dieser Kontext ist h�ufig in der ITpedia zu finden, siehe > http://www.it-know-how.net/itpedia.htm. Das Werk kann auch > kostenlos aus dem Katalog geladen werden, das Premiumpaket stelle > ich jedem zur Verf�gung, der uns hilft. Bei Interesse bitte bei > mir melden. <dr�ckdiedaumen> ... ;) Einen sch�nen Resttag noch Thomas. -- My soul is crushed, my spirit sore I do not like me anymore, I cavil, quarrel, grumble, grouse, I ponder on the narrow house I shudder at the thought of men I'm due to fall in love again. -- Dorothy Parker, "Enough Rope" --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
