Hi Andre, jemand mit den Privilegien, die ja einige von uns haben (u.a. auch du und ich) können aber ganz einfach die Summary also den Titel der Issue auf englisch übersetzen und den Beschreibungstext in einem Kommentar auf englisch übersetzen. So bleibt der tatsächliche Reporter des Issues immer noch der gleiche, hat also noch Kontrolle über das issue, und Leute von außen können zwar nicht den Beschreibungstext aber den englisch-geschriebenen Kommentar des Übersetzers darunter verstehen. Ok der Melder des Bugs wäre natürlich "außen vor" wenn die Diskussion auf englisch abläuft, aber meistens geht es ja dann nur noch darum wer den Issue übernimmt und dann auch fixt, zumindest bei puren Bugs ist das so. Und bei Issuetypen wie Task oder Enhancement wird zwar in der Regel mehr diskutiert, aber dies könnte wenn es sich um etwas projektspezifisches handelt auch auf deutsch geschehen.
Am 01.08.05 schrieb Andre Schnabel <[EMAIL PROTECTED]>: > Hallo Michael, * > > > --- Ursprüngliche Nachricht --- > > Von: Michael Kirchner <[EMAIL PROTECTED]> > > Betreff: Re: [de-dev] Introduction > > > > > Eine Schwierigkeit, auf die ich haeufiger angesprochen werde, ist, dass > > die Arbeitssprache im Issuetracker nur Englisch ist. Dies schliesst eine > > groessere Gruppe von Leuten aus, die sich eben nicht sicher genug sind, > > in Englisch eine korrekte Fehlerbeschreibung zu geben. > > > > Konkrete Loesungsvorschlaege habe ich aber auch nicht. > > Würde man komplett die Arbeitssprache im Issuetracker umstellen, würde man > eine noch grössere Gruppe von Leuten ausgrenzen. Ich schätze mal, die > Schnittmenge der OOo-Anwender, die (wie gut auch immer) Englisch sprechen > liegt bei ca. 70% (die Menge derer, die ein englisches OOo benutzen liegt > zwischen 40 und 50%). Würde jetzt aber innerhalb Issuezilla plötzlich jeder > in seiner Muttersprache kommunizieren, reduzieren wir die Schnittmenge > derer, die sich gegenseitig noch verstehen auf vielleicht 40% :-( > > Zumindest für den Einstieg wurd ja schon die Idee diskutiert, Issues in > deutsch zu akzeptieren und diese dann zu übersetzen. Das erfordert aber > einiges an Manpower (wenn wir das wirklich so öffentlich anbieten wollen). > Zusätzlich ist es aber keine wirkliche Lösung, denn nach der > "Initialübersetzung" ist derjenige, der den Issue aufgegeben hat wieder > "aussen vor" (ausser es findet sich jemand, der während des kompletten > Lebenszyklus des Issues immerwieder übersetzt). > > So schade es ist, aber eine Lösung des Problemes sehe ich nicht wirklich. > > André > > > -- > GMX DSL = Maximale Leistung zum minimalen Preis! > 2000 MB nur 2,99, Flatrate ab 4,99 Euro/Monat: http://www.gmx.net/de/go/dsl > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > -- Best Regards Christian Junker --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
