Hi Uwe, *,

On Mon, Oct 09, 2006 at 10:23:18AM +0200, Uwe Fischer wrote:
> Jacqueline Rahemipour wrote:
> >Christian Lohmaier schrieb:
> >>On Sun, Oct 08, 2006 at 05:01:18PM +0200, Jacqueline Rahemipour wrote:
> >>>Guido Ostkamp schrieb: 
> >
> >>Und was auch noch schwer wird: Die Sache mit dem Kontext.
> >>
> >>Wenn man sich z.B. mal den Eintrag für  "if err = 58 then" anschaut,
> >>dann ist in der Übersetzung das mit "if err = 76 then" übersetzt.
> >>
> >>Der OTE gibt zwar eine Option ein Fenster mit "SourceCode context"
> >>Informationen anzuzeigen, nur geben die bei den Hilfedateien nicht viel
> >>her...
> [...] 
> Das ist http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=61072
> Es muss also 58 da stehen, was sicher im Laufe der Zeit auch seinen Weg 
> in alle Übersetzungen finden wird. Keine Panik!

War ja weniger auf diesen konkreten Fehler bezognen, sondern darüber daß
eine gute Übersetzung ohne den notwendigen Kontext oft nicht möglich
ist.

Die XLIFF-Datei alleine reicht also nicht immer aus.

(Wir wollen ja nicht so einen "Mist" abliefern wie die Übersetzerfirma -
da ist die Qualität manchmal wirklich mies gewesen - aber gerade
absatzweises Übersetzen verleitet dazu den Satzbau aus dem Original zu
übernehmen. Wenn dann schon der eine Satz holpert kann man sich ja
denken wie das dann mit dem zusammengesetzten Abschnitt wird...)

ciao
Christian
-- 
NP: Metallica - Devil's Dance

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an