Kann ich mich gleich mit meiner Frage anschliessen? Oder sollten wir in eine andere Liste wechseln?
Ich habe als erstes Segment: \\<variable id=\\\"packagemanager\\\"\\>Choose \\<emph\\>Tools - Extension Manager\\</emph\\>\\</variable\\> Bereits vorübersetzt zu: \\<variable id=\\\"packagemanager\\\"\\>Menü \\<emph\\>Extras - Package Manager\\</emph\\>\\</variable\\ Hm, scheint auf den ersten Blick OK und ich wollte schon weiterklicken, als mir auffiel, dass offenbar die Originalbezeichnung "package manager" sich zu "extension manager" geändert hat. Was nun? Im Glossar steht "package manager" mit der Übersetzung "Package Manager" drin. "extension" wird mit "Erweiterung" übersetzt. Also "Erweiterungsmanager" oder "Erweiterungs Manager" oder doch "Extension Manager". Dann fiel mir auf, dass das alles überhaupt nichts bringt, wenn ich mir was ausdenke, was der Nutzer dann im Menü nicht findet. Also erstmal etwas nachgeforscht. Und tatsächlich: am 22 Sep 2006 hat Joachim Lingner vorgeschlagen, den "package manager" zu "extension manager" umzubenennen. http://extensions.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=dev&msgNo=198 Die ausführliche Begründung hat ein +1 von Laurent Godard bekommen. Sonst hat sich niemand gemeldet. Kann ich nun davon ausgehen, dass die Umbenennung OK ist? Vermutlich doch, zumal sie ja irgendwie auch in die Hilfe eingeflossen ist. Oder war das eine Eigenmächtigkeit von irgendwem? Kann ich davon ausgehen, dass sich auch jemand Gedanken über das GUI gemacht hat und ins Menü eine Übersetzung eingestellt hat? Und wenn ja, welche? Wie finde ich das raus? Und als letztes Schmakerl: warum heißt die ID immer noch "packagemanager"? Sollte dann nicht auch die ID zu "extensionmanager" geändert werden? Ein Blick auf die anderen Segment zeigt, das auch die z.T. zu solchen Fragen führen. So ist bei manchen Texten einfach "tab" eingefügt worden. Warum? Ist es eine Korrektur? Was soll das anderes bedeuten als "Register" oder "Reiter"? Nur erscheint "Register" nicht als Übersetzung von "tab" im Glossar. Es gibt überhaupt kein "Register" im Glossar. "tab" wäre "Tabulator", was meinem Gefühl nach überhaupt keinen Sinn hat. Ist also die schon die Änderung am Original falsch? Oder das Glossar schon in solchen 0815 Worten unzuverlässig? Andere Übersetzungen bestehen aber nur daraus "object" zu "Objekt" zu übersetzen. Fazit: Zwei Stunden Arbeit und immer noch kein Wort übersetzt. Ich hätte in den zwei Stunden natürlich auch alles mal eben schnell hinschludern können, aber das scheint mir nicht der Sinn der Übung zu sein. >> \\<image id=\\\"img_id3149036\\\" >> src=\\\"res/commandimagelist/sc_bezierconvert.png\\\" >> width=\\\"5.64mm\\\" height=\\\"5.64mm\\\"\\>\\<alt >> id=\\\"alt_id3149036\\\"\\>Symbol\\</alt\\>\\</image\\> > > Die habe ich auch als Steuerungsbefehle interpretiert und nur den > Status auf "Translated" gesetzt ... ;) Hätte ich auch so gemacht. Die Übersetzung von "symbol" ist "Symbol". Der Rest sind Steuerzeichen. Gruß, -- Michael Thomas Kirchner --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
