Kann ich mich gleich mit meiner Frage anschliessen? Oder sollten wir in
eine andere Liste wechseln?

Ich habe als erstes Segment:

\\<variable id=\\\"packagemanager\\\"\\>Choose \\<emph\\>Tools -
Extension Manager\\</emph\\>\\</variable\\>

Bereits vorübersetzt zu:

\\<variable id=\\\"packagemanager\\\"\\>Menü \\<emph\\>Extras - Package
Manager\\</emph\\>\\</variable\\

Hm, scheint auf den ersten Blick OK und ich wollte schon weiterklicken,
als mir auffiel, dass offenbar die Originalbezeichnung "package manager"
sich zu "extension manager" geändert hat.

Was nun? Im Glossar steht "package manager" mit der Übersetzung "Package
Manager" drin. "extension" wird mit "Erweiterung" übersetzt. Also
"Erweiterungsmanager" oder "Erweiterungs Manager" oder doch "Extension
Manager".

Dann fiel mir auf, dass das alles überhaupt nichts bringt, wenn ich mir
was ausdenke, was der Nutzer dann im Menü nicht findet. Also erstmal
etwas nachgeforscht.

Und tatsächlich: am 22 Sep 2006 hat Joachim Lingner vorgeschlagen, den
"package manager" zu "extension manager" umzubenennen.

http://extensions.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=dev&msgNo=198

Die ausführliche Begründung hat ein +1 von Laurent Godard bekommen.
Sonst hat sich niemand gemeldet. Kann ich nun davon ausgehen, dass die
Umbenennung OK ist? Vermutlich doch, zumal sie ja irgendwie auch in die
Hilfe eingeflossen ist. Oder war das eine Eigenmächtigkeit von
irgendwem? Kann ich davon ausgehen, dass sich auch jemand Gedanken über
das GUI gemacht hat und ins Menü eine Übersetzung eingestellt hat? Und
wenn ja, welche? Wie finde ich das raus?

Und als letztes Schmakerl: warum heißt die ID immer noch
"packagemanager"? Sollte dann nicht auch die ID zu "extensionmanager"
geändert werden?

Ein Blick auf die anderen Segment zeigt, das auch die z.T. zu solchen
Fragen führen.  So ist bei manchen Texten einfach "tab" eingefügt
worden. Warum? Ist es eine Korrektur? Was soll das anderes bedeuten als
"Register" oder "Reiter"? Nur erscheint "Register" nicht als Übersetzung
von "tab" im Glossar. Es gibt überhaupt kein "Register" im Glossar.
"tab" wäre "Tabulator", was meinem Gefühl nach überhaupt keinen Sinn
hat. Ist also die schon die Änderung am Original falsch? Oder das
Glossar schon in solchen 0815 Worten unzuverlässig?

Andere Übersetzungen bestehen aber nur daraus "object" zu "Objekt" zu
übersetzen.

Fazit: Zwei Stunden Arbeit und immer noch kein Wort übersetzt. Ich hätte
in den zwei Stunden natürlich auch alles mal eben schnell hinschludern
können, aber das scheint mir nicht der Sinn der Übung zu sein.

>> \\<image id=\\\"img_id3149036\\\"
>> src=\\\"res/commandimagelist/sc_bezierconvert.png\\\"
>> width=\\\"5.64mm\\\" height=\\\"5.64mm\\\"\\>\\<alt
>> id=\\\"alt_id3149036\\\"\\>Symbol\\</alt\\>\\</image\\>
>
> Die habe ich auch als Steuerungsbefehle interpretiert und nur den
> Status auf "Translated" gesetzt ... ;)

Hätte ich auch so gemacht. Die Übersetzung von "symbol" ist "Symbol".
Der Rest sind Steuerzeichen.

Gruß,
-- 
                          Michael Thomas Kirchner

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an