Moin Jacqueline, Berit, *, On Tuesday 07 November 2006 22:07, Jacqueline Rahemipour wrote: > unten stehende Mail habe ich heute von Berit bekommen. Einige > Sachen an unserer Hilfe-Übersetzung müssen leider nochmal > korrigiert werden.
ja leider ... :( > Im Issue 70949 hängt eine Datei an, in der die noch nicht > korrekten Teile aufgeführt sind: > http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=70949 Sollen wir jetzt mit der de_DE_new_ok.sdf.tgz arbeiten? > Ich bin derzeit leider unterwegs und finde kurzfristig keine > Zeit, da genauer reinzuschauen. Es wäre schön, wenn sich jemand > von euch darum kümmern könnte. Danke! Bis wann soll das denn geschehen sein? Ich könnte - frühestens - am Sonntag mal reinschauen ... :( <schnipp> > -------- Original-Nachricht -------- > Betreff: Community Translation Project > Datum: Tue, 07 Nov 2006 16:18:02 +0100 > Von: Berit Bonde - Sun Microsystems - Hamburg Germany > <[EMAIL PROTECTED]> An: Jacqueline Rahemipour > <[EMAIL PROTECTED]>, Rafaella Braconi > <[EMAIL PROTECTED]> > Referenzen: <[EMAIL PROTECTED]> > <[EMAIL PROTECTED]> > <[EMAIL PROTECTED]> <schnipp> > Leider gibt es noch einige Bereiche, in denen Verbesserungen > notwendig sind. Die wichtigsten Punkte sind: > > - die Übersetzung muss den Inhalt des Ausgangstextes vollständig > und korrekt wiedergeben. > - die Übersetzung sollte keine zusätzlichen Informationen > enthalten, die im Ausgangstext nicht vorhanden sind. Die > Übersetzung von Textsegmenten macht es leider schwierig, den > Kontext zu erfassen. Aus diesem Grund darf kein Text eigenhändig > hinzugefügt werden, da dieser möglicherweise schon vorhanden ist. So weit, so klar ... ;) > - Team-Absprache: Vor Projektbeginn sollte man sich auf einige > grundsätzliche Dinge einigen, wie z. B. das Komma vor "und/oder" > zwischen zwei vollständigen Sätzen. Da müsste man sich aber _alle_ Dateien anschauen und vergleichen, wie wer was übersetzt ... ;) Dafür war mMn aber die Zeit für die Übersetzung zu kurz(fristig angesetzt) ... :( > Der neue Style Guide wird die > Regel enthalten, dass dieses Komma immer zu setzen ist (das nur > nebenbei ;-)). Wann werden wir eigentlich das Endprodukt endlich zu sehen bekommen ;? <schnipp> > Alles in allem soll das jetzt natürlich nicht demotivieren, > sondern nur eine Hilfestellung sein, um beim nächsten Mal solche > Fehler zu vermeiden. Wir würden uns auf jeden Fall freuen, wenn > Ihr auch weiterhin übersetzen möchtet! :-) Das nächste Mal aber bitte nicht wieder so kurzfristig ... ;) > Für Fragen stehe ich natürlich jederzeit gerne zur Verfügung! s.o. ... ;) Bis dann Thomas. -- NP: Incubus - Turning Japanese --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
