Moin Jacqueline, Berit, *,
On Tuesday 07 November 2006 22:07, Jacqueline Rahemipour wrote:
> unten stehende Mail habe ich heute von Berit bekommen. Einige
> Sachen an unserer Hilfe-Übersetzung müssen leider nochmal
> korrigiert werden.

ja leider ... :(

> Im Issue 70949 hängt eine Datei an, in der die noch nicht
> korrekten Teile aufgeführt sind:
> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=70949

Sollen wir jetzt mit der de_DE_new_ok.sdf.tgz arbeiten?

> Ich bin derzeit leider unterwegs und finde kurzfristig keine
> Zeit, da genauer reinzuschauen. Es wäre schön, wenn sich jemand
> von euch darum kümmern könnte. Danke!

Bis wann soll das denn geschehen sein? Ich könnte - frühestens - am 
Sonntag mal reinschauen ... :(

<schnipp>
> -------- Original-Nachricht --------
> Betreff: Community Translation Project
> Datum: Tue, 07 Nov 2006 16:18:02 +0100
> Von: Berit Bonde - Sun Microsystems - Hamburg Germany
> <[EMAIL PROTECTED]> An: Jacqueline Rahemipour
> <[EMAIL PROTECTED]>,        Rafaella Braconi
> <[EMAIL PROTECTED]>
> Referenzen: <[EMAIL PROTECTED]>
> <[EMAIL PROTECTED]>
> <[EMAIL PROTECTED]>
<schnipp>
> Leider gibt es noch einige Bereiche, in denen Verbesserungen
> notwendig sind. Die wichtigsten Punkte sind:
>
> - die Übersetzung muss den Inhalt des Ausgangstextes vollständig
> und korrekt wiedergeben.
> - die Übersetzung sollte keine zusätzlichen Informationen
> enthalten, die im Ausgangstext nicht vorhanden sind. Die
> Übersetzung von Textsegmenten macht es leider schwierig, den
> Kontext zu erfassen. Aus diesem Grund darf kein Text eigenhändig
> hinzugefügt werden, da dieser möglicherweise schon vorhanden ist.

So weit, so klar ... ;)

> - Team-Absprache: Vor Projektbeginn sollte man sich auf einige
> grundsätzliche Dinge einigen, wie z. B. das Komma vor "und/oder"
> zwischen zwei vollständigen Sätzen.

Da müsste man sich aber _alle_ Dateien anschauen und vergleichen, 
wie wer was übersetzt ... ;) Dafür war mMn aber die Zeit für die 
Übersetzung zu kurz(fristig angesetzt) ... :(

> Der neue Style Guide wird die 
> Regel enthalten, dass dieses Komma immer zu setzen ist (das nur
> nebenbei ;-)).

Wann werden wir eigentlich das Endprodukt endlich zu sehen 
bekommen ;?

<schnipp>
> Alles in allem soll das jetzt natürlich nicht demotivieren,
> sondern nur eine Hilfestellung sein, um beim nächsten Mal solche
> Fehler zu vermeiden. Wir würden uns auf jeden Fall freuen, wenn
> Ihr auch weiterhin übersetzen möchtet! :-)

Das nächste Mal aber bitte nicht wieder so kurzfristig ... ;)

> Für Fragen stehe ich natürlich jederzeit gerne zur Verfügung!

s.o. ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
NP: Incubus - Turning Japanese

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an