Γεια σε όλους,

Ανέβασα ένα πρώτο ελληνικό build για windows του Οpenoffice.org 2.0 beta στο
http://www.ellak.gr/pub/oo_testbuilds/20beta/OOo_2.0beta_Win32Intel_install_el.zip

Βρίσκεται ακόμη σε πολύ αρχικό στάδιο και δεν είναι σταθερό. Μπορεί να χρησιμεύσει όμως στο να εντοπιστούν προβλήματα και να γίνει μια αρχική εκτίμηση της δουλειάς που χρειάζεται. Απ ότι φαίνεται υπάρχουν πολλά νέα strings για μετάφραση: πολλά από τα μενού και το γραφικό περιβάλλον, ολόκληρη η εφαρμογή βάσης δεδομένων, τα αρχεία βοήθειας και άλλα που δεν τα είδα. Ακόμη δεν υπάρχει εκτίμηση για τον όγκο της εργασίας που χρειάζεται να γίνει. Πρώτο βήμα λοιπόν είναι να βρούμε πόσα περίπου strings χρειάζονται μετάφαση.

Πρός το παρόν ψάχνω ένα τρόπο να μπορεί να γίνεται μετάφραση εύκολα και από διαφορετικά άτομα - κατά προτίμιση με αρχεία .po.
O Μιχάλης πρότεινε το http://translate.sourceforge.net/ και το pootle που απ ότι φαίνεται κανουν αυτό ακριβώς που θέλουμε. Το pootle (pootle.wordforge.org) to χρησιμοποιούν και κάποιοι άλλοι για μετάφραση του Openoffice 2.0 σε άλλες γλώσσες.



Τέλος για τον θησαυρό, βρήκα τα παρακάτω ενδιαφέροντα links

Lingucomponent Sub-Project: Thesaurus Development
http://lingucomponent.openoffice.org/thesaurus.html

Σχετικά Issues:
http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=users&msgNo=36739

http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=8463

και online εργαλείο δημιουργίας θησαυρού
http://www.openthesaurus.de

Αυτά προς το παρόν,

Δημήτρης




--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Απαντηση