Je Vendredo, 31. Marto 2006 01:41, Tim Morley skribis:
> On 30 Mar 2006, at 00:42, Donald Rogers wrote:
> > OpenDocument file #1393 ktp
>
> Konsentite kun Bertilo -- tio estas propra nomo netradukenda.
>
> > Monikers #1127 supozeble "Nomoj"
Tute korekte. Mi tamen jam tradukis en common kiel "nomigo" - eble "nomado" 
trafus la intencon.
Mi pensas ke estis frazo kun kaj "name" kaj "moniker"
>
> Tion mi ankoraŭ ne renkontis en OOo, sed jes, "nomoj" devus sufiĉi
> por tio.
>
> > Starimage (ĉu ĝi estas tiparo, programo aŭ...?)
>
> Ŝajnas, ke StarImage estas iu programo (eble ero de StarOffice por
> redakti bildojn?) do ni lasu ĝin sentraduke.
>
> > tell operation (komparu al "seek operation" = "enpoziciigo" (laŭ KL)
>
Mi tradukis kiel operacion 'tell', ĉar fakte ja temas pri Poziksa C 
tell-funkcio/programo por determini dosieran econ.
> Tion mi nek vidis, nek eĉ komprenas, do ne kapablas konsili.
>
> > wildcard - ĵokero (laŭ KL)
>
> En ordo. Tiun tradukon mi mem jam uzis en OOo:Eo.





___________________________________________________________
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to