Je Vendredo, 31. Marto 2006 01:41, Tim Morley skribis: > On 30 Mar 2006, at 00:42, Donald Rogers wrote: > > OpenDocument file #1393 ktp > > Konsentite kun Bertilo -- tio estas propra nomo netradukenda. > > > Monikers #1127 supozeble "Nomoj" Tute korekte. Mi tamen jam tradukis en common kiel "nomigo" - eble "nomado" trafus la intencon. Mi pensas ke estis frazo kun kaj "name" kaj "moniker" > > Tion mi ankoraŭ ne renkontis en OOo, sed jes, "nomoj" devus sufiĉi > por tio. > > > Starimage (ĉu ĝi estas tiparo, programo aŭ...?) > > Ŝajnas, ke StarImage estas iu programo (eble ero de StarOffice por > redakti bildojn?) do ni lasu ĝin sentraduke. > > > tell operation (komparu al "seek operation" = "enpoziciigo" (laŭ KL) > Mi tradukis kiel operacion 'tell', ĉar fakte ja temas pri Poziksa C tell-funkcio/programo por determini dosieran econ. > Tion mi nek vidis, nek eĉ komprenas, do ne kapablas konsili. > > > wildcard - ĵokero (laŭ KL) > > En ordo. Tiun tradukon mi mem jam uzis en OOo:Eo.
___________________________________________________________ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
