Saluton al ĉiuj.
Tiu ĉi mesaĝo estas nur informilo pri tio, kion faras Joey kaj mi
por la venonta paŝo al apero de OOo en Esperanto.
Pasintsemajnfine, ni pasigis plurajn horojn interŝanĝante sciojn pri
tiu projekto kaj laborante pri la tradukitaj dosieroj (fakte ĝis nun,
nur pri ooo-writer, dum kiam ni mem lernas precize kio farendas).
Ni malkovris plurajn ilojn, kiuj serĉas eventualajn eraretojn (kiam
la angla kaj la tradukita frazoj finiĝas per malsamaj interpunkcioj;
kiam la uskleco de la frazoj ne kongruas; kiam la nombro de signoj
kiel ", ', /, ( ), [ ], ktp. ne kongruas; k.a.) kaj ni korektis ĉiujn
tiajn erarojn en ooo-writer. (Estis pli ol trideko da ili).
Ni ekbatalis kun la skriptoj, kiuj devus re-tranĉi la grandajn .po-
dosierojn de Rosetta al la malgrandaj dosieroj, kiujn ni uzis
antaŭe, ĉar tiujn ni bezonas por la sekva parto. Post kiam ni
atingos tiujn, ni uzos alian skripton por konverti la .po-dosierojn
al .gsi-dosieroj, t.e. la formato uzata de la kompilantoj de OOo.
Antaŭ tio, tamen, ni devos fari la saman sencimigon kun ĉiu alia
dosiero de Rosetta, kiun ni tradukis, por poste enmeti ĉion en unu
grandega .gsi-dosiero.
Tion ni poste uzos por kompili testversion de OOo. Por tio, ni estos
helpataj de Khirano el la japana tradukskipo de OOo (kiu enhavas
plurajn esperantistojn, se mi bone komprenis), kaj de Pavel Janik,
kiu okupiĝas pri la kompilado de multaj alilingvaj versioj de OOo.
=================================
Se iu tradukanto de la skipo kompetentas ankaŭ pri tiaj teknikaj
aspektoj kaj ŝatus partopreni la procezon, ekkriu, kaj ni sendos
(multe!) pli da detaloj viadirekten. Vi povus ekz. fari al alia
dosiero la saman sencimigon, kiun ni ĵus faris al ooo-writer.
Por la neteknikuloj, ne timu -- la helpodosieroj estas trioble pli
grandaj ol la cetero de la tuta frazaro, kiun ni tradukis ĝis nun, do
ne mankos al vi laboro!
Ĝis reskribo.
Tim
PS Afero, pri kiu ni jam konsciis, sed kiu tamen kaŭzis al ni
problemojn, estis la daŭre malbona traktado de unikodo fare de multaj
lingvoj/iloj/skriptoj/ktp. Eĉ relative nova skripto, kiu utilas nur
al tradukantoj, tute malkapablis trakti unikodan tekstodosieron. Tio
tre klare indikas la kialon por nia elekto uzi la 'x'-metodon
anstataŭ ĉapelitajn literojn -- ni perdintus multe da tempo kaj eble
eĉ da via laboro se estus ĉapelitaj literoj en la tradukitaj dosieroj.
Ne timu, tamen -- ĉiu 'x' ja iĝos belan ĉapelon antaŭ la fina
eldono de la programaro. :o) Estas nur dum la prilaborado, ke ni
bezonas la 'x'-ojn.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]