Saluton,

tre longe mi jam diskutas pri "to browse" kaj "browser" kun diversaj
tradukantoj. Mi pensas ke mi finfine elturniĝis, almenaŭ 95% :-)

Lastan diskuton mi havis pri "file browser". Mi ĝis antaŭnelonge uzis "lokan
foliumilon" aŭ ion similan. Pluraj esperantistoj al mi sciigis ke oni
"neniel foliumas dosierojn en dosierujo". Oni ilin ĉu esploras, ĉu
traserĉas. Ankaŭ Bertilo konfirmis tion al mi; laŭ li la traduko de "file
browser" estas "dosieresplorilo".

Se oni ne foliumas en dosierujo, logike "to browse a folder" tradukiĝas do
kiel "esplori (dosierujon)". Ĉu?

Iom gravas, ĉar en nia traduko de OOo.org sufiĉe ofte aperas "Foliumi". Ĉu
vi konsentus ŝanĝi tion al "Esplori"? Eduardo de la tradukskipo de Firefox
momente uzas "Ekzameni", sed tio ne aparte plaĉas al mi. Ĉu estas eventuale
aliaj proponoj?

Amike,

Yves

P.S.: lingvan pakaĵon por Firefox en Esperanto vi povas elŝuti de
http://tradukado.esperanto.org.uy/

Reply via email to