Alexandro, no me estoy refiriendo a hacer la revisión en el mismo momento que la traducción, lo que digo es que con la práctica y la experiencia es posible que se pueda trabajar con más soltura y atender no sólo a traducir correctamente sino a mejorar otros aspectos. Al menos a mi ya me sucedió aunque se trata de cambios menores.
Lo que yo hago, después de traducir un documento usando OmegaT, es una lectura rápida de la traducción (del .odt) porque ver la estrucutura y el formato del texto me ayuda a ubicarme y darme cuenta de errores que antes se me pasaron por alto. Esto no es la edición, supongo que la edición debe ser más profunda, a través de una lectura más detenida. Lo comparo con la programación: escribís una rutina y (mejor antes que después) unos casos de prueba. Esto no quita que, por ejemplo al integrar el código (edición) se agreguen otros casos de prueba o que luego se refactorice el código (edición también). Bueno ya terminé con la guía 0103GS-AdministrarArchivos que se encuentra en: http://oooauthors.org/Members/fbarg/userguides-es/guiadecomienzo/ Saludos. Fabián. El día 16/02/06, Alexandro <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > Estoy de acuerdo contigo, por el momento estas discusiones sse deben > retomar > en la etapa de edicion y redaccion. Por lo menos la traduccion debe ser > una > version beta ya que hay muchos documentos por traducir y lo importante en > la > etapa de traduccion es que esten traducidos. Lo importante en la etapa de > edicion es que 'haga sentido'. > > Si quieres traducir y editar al mismo tiempo estas desacelerando el ritmo > de > traduccion de documentos y quizas los editores/redactores. > > Alexandro Colorado > >
