Hace mucho que no participo en la traducción de OOo, pero sí colaboro activamente en la de otros programas de código abierto. Sí sigo por encima vuestros trabajos. Para quien no los conozca, a continuación paso unos enlaces que pueden ser de utilidad para el trabajo que afrontais ahora y dar respuesta a alguna de las dudas que plantea Manuel Andrés:
http://es.l10n.kde.org/glosario.php
http://www.eloihr.net/falsefriends/index.php?page=diccionario
y por supuesto http://buscon.rae.es/draeI/
Espero que sean útiles.
Un saludo y ánimo con las traducciones.
Carlos

manuelandresr netscape.net escribió:
Hola a todo el grupo de traducción:

Como entiendo que esta es la primera vez que la comunidad hispana realiza la traducción de la nueva versión quisiera plantear algunas dudas que puedan concluir en orientaciones y metodología para futuras traducciones.

1- No tengo muy claro como podemos entre todos los voluntarios evitar que las traducciones de la interfaz de usuario UI, y la de la Ayuda no coincidan, especialmente cuando la ayuda dirige la atención a un comando de menú, que en la ayuda tenga una traducción y en el menú otra.

2- He encontrado algunos archivos que ya venían traducidos con términos que considero deberían ser otros, por ejemplo:
    - En los asistentes la traducción venia como AutoPiloto
- En los pasos que se siguen en cada asistente la traducción era Ficha1, Ficha2, sin indicar a que paso se refiere.

3- Aunque la hoja de cálculo que nos proporcionó Aridane con el glosario de términos y su traducción esta bastante avanzada, no encontré algunos términos por ejemplo:
   Para Chart   traducir como Gráfico o diagrama?, yo opté por Gráfico
   Para Range   traducir como Área o Rango?, yo opté por Rango

Dejo como tema de conversación para los puntos planteados lo siguiente:

-Centralizar un archivo con el glosario actualizado para futuras traducciones que con el tiempo se vaya enriqueciendo constantemente. -Centralizar la traducción del menú general de openoffice para que los voluntarios podamos consultar alguna rama del menú cuando así se requiera. -Crear un sistema de consulta centralizada, donde el voluntario que tenga una duda la pueda consultar y por mayoría de opiniones del grupo de traducción se pueda incluir en el glosario anteriormente propuesto.

No conozco mucho del manejo de los wikis, por lo que no sé si lo planteado pueda se de difícil implementación o con que otra tecnología nos podamos apoyar para lo propuesto.

Gracias por la atención.



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a