Perdón por el presunto "cross-posting", pero creo que me equivoqué al
postear esta pregunta en el foro discuss. Sólo hace un momento que me
he dado cuenta de que dev está dedicado también a la traducción, y por
tanto mi pregunta corresponde a esta lista, no a la otra.

Copio y pego:

Acabo de instalar la versión 2.4 y esperaba ver resuelta una de las
inconsistencias de la traducción que más me irritan, que es la
siguiente:

Al intentar salir de un documento, OOo nos muestra una ventana de
diálogo con la pregunta:

El documento "[nombre del documento]" ha sido modificado.
¿Desea guardar las modificaciones?

Y nos da tres opciones para responder con sus respectivos botones:

Guardar | Rechazar | Cancelar

La opción "Guardar" tiene el sentido de "Sí, sí, guardar", así que no
me parece mal, aunque lo más corto y rápido sería "Sí".

La opción "Cancelar" es un estándar en cualquier un sistema WIMP
(Windows, Mac, Gnome, KDE, etc.) y no requiere tampoco más
explicaciones.

Pero ¿cómo se puede responder a la pregunta que nos hace la ventana de
diálogo con "Rechazar"? ¿"Rechazar" qué? ¿Rechazar el documento?
¿Rechazar la pregunta? No tiene sentido.

Si a los traductores (no sé quienes son) no les gusta traducir
"Discard" por "Descartar" (vaya usted a saber por qué), ¿por qué no
usan "No" (y también "Sí", en el botón que dice "Guardar", claro)?

Hay otras incongruencias en la traducción, pero las dejo para más
adelante. Por el momento me conformaría con entender de dónde ha
salido este "Rechazar" tan absurdo y saber a quién hay que convencer
para cambiarlo por algo más sensato.

Saludos a todos.

Aleve Sicofante

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a