Perdón por el presunto "cross-posting", pero creo que me equivoqué al postear esta pregunta en el foro discuss. Sólo hace un momento que me he dado cuenta de que dev está dedicado también a la traducción, y por tanto mi pregunta corresponde a esta lista, no a la otra.
Copio y pego: Acabo de instalar la versión 2.4 y esperaba ver resuelta una de las inconsistencias de la traducción que más me irritan, que es la siguiente: Al intentar salir de un documento, OOo nos muestra una ventana de diálogo con la pregunta: El documento "[nombre del documento]" ha sido modificado. ¿Desea guardar las modificaciones? Y nos da tres opciones para responder con sus respectivos botones: Guardar | Rechazar | Cancelar La opción "Guardar" tiene el sentido de "Sí, sí, guardar", así que no me parece mal, aunque lo más corto y rápido sería "Sí". La opción "Cancelar" es un estándar en cualquier un sistema WIMP (Windows, Mac, Gnome, KDE, etc.) y no requiere tampoco más explicaciones. Pero ¿cómo se puede responder a la pregunta que nos hace la ventana de diálogo con "Rechazar"? ¿"Rechazar" qué? ¿Rechazar el documento? ¿Rechazar la pregunta? No tiene sentido. Si a los traductores (no sé quienes son) no les gusta traducir "Discard" por "Descartar" (vaya usted a saber por qué), ¿por qué no usan "No" (y también "Sí", en el botón que dice "Guardar", claro)? Hay otras incongruencias en la traducción, pero las dejo para más adelante. Por el momento me conformaría con entender de dónde ha salido este "Rechazar" tan absurdo y saber a quién hay que convencer para cambiarlo por algo más sensato. Saludos a todos. Aleve Sicofante --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
